最近30日間のアクセス数トップ3記事

2020年12月31日木曜日

2020年を振り返る ー train wreck

2020年も大詰め、大晦日となりました。

どのメディアも、新型コロナに翻弄された1年だった、という締め括りの表現が変わり映えすることがありません。

年末から新年にかけてのイベント行事は自粛、または中止を余儀無くされているようです。

アメリカ・ニューヨークで毎年恒例のタイムズスクエアでのイベントは、実施はされるものの、規制線が張られるため一般の人は見物出来ず、無観客で行われるようです。


Times Square will welcome the new year void of the thousands of spectators who traditionally crowd midtown Manhattan. As the number of coronavirus cases continues to climb across the country, event organizers will host a virtual ball-dropping celebration.

The New York City Police Department will set up a perimeter around Times Square at approximately 3 p.m. Thursday, prohibiting vehicle and pedestrian traffic ahead of the New Year's celebrations. There will be no public spectator viewing areas, an NYPD news release said.

Instead, the event will be broadcast online. The ball will be raised at approximately 6 p.m. to the top of One Times Square.

(中略)

At exactly 11:59 p.m., Mayor Bill de Blasio will push the button which controls theWaterford Crystal 12-foot diameter ball and it will start its one-minute descent, bringing the train wreck of 2020 to a close.
(Dustin Jones. Coronavirus Is Canceling New Year's Celebrations. NPR. December 30, 2020.)


タイムズスクエアのイベントの目玉と言えば、ボールドロップです。

午後11時59分、デブラシオ市長の操作で地上高く吊り下げられたボールは、記事の引用の最後の部分にありますように、


it will start its one-minute descent, bringing the train wreck of 2020 to a close.


ということで、1分をかけて落下するよう設定されており、ボールの落下完了と同時に新年を迎えるという算段ですが、“train wreck (of 2020)”という表現に目が留まりました。

“train wreck”などというと、列車の脱線事故みたいですが、その意味は、


an utter disaster or mess : a disastrous calamity or source of trouble
(Merriam-Webster Dictionary)


というもので、列車とは関係無く災厄について言うもので、新型コロナに翻弄されたこの1年を言い表す表現だといえましょう。

ボールドロップと共にパンデミックも終結してくれると有難いのですが・・・。



2020年12月30日水曜日

white as a sheet

小説を読んでいたら、


white as a sheet


という表現に出くわしました。

手元にある研究社の新英和を引いたところ、そのものズバリのエントリは見当たりませんでした。(ネットの検索ではすぐにヒットしますが。)

“white”には顔が青ざめた、蒼白な、という意味があり、コンテクストからその意味で使われているのであろうと推測できました。

“sheet”に関しては、ベッドのシーツを指すようです。

ベッドに敷く真っ白なシーツの如く顔面が蒼白、ということになりますが、一風変わった発想に思えます。(英米人ならではでしょうか。)

メディア記事での用例はあまりなさそうなのですが、コーパスで検索して出てきたのが28年も前の記事です。


Mr. Fitzwater said Mr. Bush fainted during the episode at the dinner, that he had vomited and then slid to the floor. This was repeatedly shown on television both here in Japan and in the United States.

The President's host, Prime Minister Kiichi Miyazawa, cradled his head for some minutes until Mr. Bush was strong enough to get up on his own. One person who attended the dinner and saw the incident at close range said the President "turned white as a sheet," rolled his head to the left, and was clearly fainting before being helped to the floor. "It all happened very, very fast," said the guest, who refused to be identified by name.
(New York Times, 1992)


映像としても非常にインパクトのあるニュースでしたので、覚えておられる方も多いかも知れません。




2020年12月29日火曜日

ordeal

米国カリフォルニア州でベテランナースとして働いていたMerlin Pambuanさんは今年の春に新型コロナウィルスに感染しました。

患者をケアする立場からケアされる立場へと一転、人工呼吸器の装着を余儀無くされ、集中治療室で死に瀕する状況も一度や二度ではなかったようです。

しかし、遂にウィルスに打ち勝ち、およそ8ヶ月に渡る苦難(ordeal)を乗り越えて元気な姿で退院、帰宅を果たしたと記事では取り上げられています。


As a veteran ICU nurse whose job is to care for the most critically ill patients at her hospital in Long Beach, California, Merlin Pambuan was well aware of the deadly ravages COVID-19 can inflict on the human body.

Last spring in a tragic role reversal, Pambuan became one of those patients - admitted to the intensive care unit of St. Mary Medical Center, her workplace for the past 40 years, where she was rendered unconscious by paralysis-inducing sedation and placed on a ventilator to breathe. A feeding tube was later added.

(中略)

On Monday Pambuan beat the odds of her eight-month ordeal by walking out the front door of the hospital, drawing cheers, applause and exhilaration from colleagues lining the lobby to rejoice in her discharge.
(Steve Gorman. 'My second life': California nurse walks out of hospital after 8-month COVID-19 ordeal. Reuters. December 22, 2020.)


“ordeal”という単語を取り上げました。

試練とか、苦難、辛い体験などと訳されますが、元々の意味は裁判、判決といった意味で、古くは11世紀以前に行われていた、おどろおどろしい裁判方法に因むものだそうです。(「試罪法」とか「神明裁判」などという言葉が辞書に見えます。)

その内容はというと、罪人の有罪無罪を判定するのに、水中に沈めたり、焼けた金串を押し当てたり、熱湯の中に置いた石を取らせたりするなどして、無事であった場合に無罪とする、というもので、そうした無茶苦茶な事が普通に行われていた時代から来ているものです。

なお、“ordeal”のスペルに見える“deal”は偶然の一致ではなく、(打撃などを)加える、(応分を)与える、という意味の動詞“deal”と関連があります。

無茶苦茶な「試罪法」は、神がもたらすもの、すなわち有罪無罪を決定するもの、という理論に基づいていたようです。

“ordeal”という単語は病気に関連して使われることも多いようですが、とりわけ大きな病気に罹ってしまった場合など、(自身の不摂生が招いた病はさておき)何故自分がそのような苦しみ、試練(ordeal)にあわなければならないのか、といった表現を闘病記などに見ることがあります。

神が与える試練かどうかはさておき、自分自身のコントロールでは如何ともし難い、というようなニュアンスが“ordeal”にはありそうです。

幸いなことに私自身は大病をしたことも入院をしたこともありません。


2020年12月28日月曜日

sequin

 “sequin”というのはスパンコールのことなんですが、英語には“spangle”という単語もあって、カタカナの「スパンコール」は“spangle”から来ています。(スパンコールをご存知ない方のために補足すると、パーティや舞台衣装などのドレスをきらびやかに見せる装飾で、照明を受けて反射する素材です。円形で穴が空いているものが多く、服地の表面に付けられるものです。)

“sequin”は、シークゥインのように発音されますので、「スパンコール」と結び付きにくいんですが、英文では“spangle”よりも“sequin”を見ることの方が多いように思います。

CNNを斜め読みしていたら、海藻類からスパンコールを作成する取り組みが紹介されていました。

科学の実験室とファッションの意外なコラボという訳です。

大抵はプラスチック製だそうですが、藻から作るという発想は奇抜ですね。(CNN記事の写真は普通のスパンコールには見えませんが。)

Along with vegetables and marigold, Dr. Theanne Schiros has been growing a sneaker at her home in Brooklyn. Schiros is an assistant professor at FIT and a research scientist at Columbia University who focuses on biofabrication, or growing textiles in labs. As part of the One X One incubator program, an initiative by Swarovski and Slow Factory with support from the United Nations, she’s been working with Dao-Yi Chow and Maxwell Osborne of Public School to grow a zero-waste, low-carbon-footprint version of a Public School shoe out of fermented bacteria.

(中略)

Phillip Lim worked with industrial designer Charlotte McCurdy to create sequins out of algae, resulting in a gorgeous green dress that challenges our ideas about “natural fibers.”
(Sarah Spellings. Growing Sequins and Sneakers in a Lab With Public School and Phillip Lim. Vogue. December 8, 2020.)


“sequin”(スパンコール)が円形なのは、そもそもsequinとはイタリアで作られていた硬貨のことを指していたことに因むようです。


2020年12月25日金曜日

make lemonade out of lemons

早いもので今日はクリスマス、もう年の瀬です。

新型コロナのパンデミックに始まり、そして終わろうとしている2020年を振り返ってみると、本当にウィルスに翻弄された一年であったと誰もが思っていることでしょう。

こんな一年を振り返って、明るい話題を探すというのは難しいかもしれませんし、そんな気すら失せているのが正直なところです。

ニュースのヘッドラインを斜め読みしていましたら、"Good News in 2020?"という見出しが目に入りました。

USA Today紙からの引用です。


Well, that was brutal. But believe it or not, 2020 wasn't all bad.

Halfway through this downer of a year, we published a list of 100 positive things that had happened so far, despite a raging worldwide pandemic, a country upended by a fight for racial equality, a divisive election and the loss of beloved celebrities. 

Sadly, the second half of the year did not provide relief. In fact, COVID-19 cases skyrocketed, forcing Americans to make tough decisions around holiday gatherings. The fight for racial equality continued. More celebrities died.

It still does not feel like a moment to see the glass as half full or make lemonade out of lemons. But we tried.
(Good news in 2020? Yes, it's true! Here are 100 positive things that happened this year. USA Today. December 23, 2020.)


この記事では、パンデミックにまつわる暗いニュースばかりが思い起こされるこの一年において、敢えてポジティブな話題を掘り起こしたものです。

その数、実に100、物事は見ようによってはネガティブにもポジティブにも捉えられるのだと実感します。

ところで記事中に、


It still does not feel like a moment to see the glass as half full or make lemonade out of lemons


と出てきます。

"make lemonade out of lemons"というのは、直訳すればレモンからレモネードを作る、となりますが、(酸っぱい)レモンも使いようによってはレモネードにして美味しくいただくことができる、即ち災いや不幸を転じて、物事をポジティブに捉える、状況を好転させる、というような意味で使われるフレーズだそうです。

人間万事塞翁が馬、という表現を思い出します。

私もこれから、今年一年間の良かったこと、嬉しかったことを100件リストアップしてみようと思います。



2020年12月24日木曜日

eye-watering

新型コロナによる、いわゆる「巣ごもり需要」を受けて、ビデオゲーム業界は今年は記録的な売り上げを達成したようです。


Move over, NBA and Wonder Woman, there’s a new top dog in town.

The video game industry is set to exceed the revenue brought in by sports and movies combined, fueled in part by the coronavirus pandemic making new gamers out of stuck-at-home citizens.

Global video game revenue is up 20 percent in 2020, and will finish the year at an eye-watering $180 billion according to data from IDC. That figure beats the pre-coronavirus $100 billion that movies brought in 2019, and the $75 billion brought in by the major sports leagues around the world.
(Nicholas Vega. Video game revenues in 2020 set to top sports, movie industries. New York Post. December 23, 2020.)


その収益は、スポーツと映画を足した2019年興行収入を上回って、1,800億ドルに達するそうですが、記事中、


will finish the year at an eye-watering $180 billion according to data from IDC


とある部分の、"eye-watering"という形容に目が留まりました。

コンテクストからこの表現が、程度を強調しているのであろうということは分かるのですが、初めて見る表現でしたので、辞書を引いてみるのですが、載っていないのです。

似た表現の"mouth-watering"(涎が出そうな)を思い起こすに、"eye-watering"とは、涙(が出そうな状況)を連想させます。涙が出るほど高い、高額である、と言いたいのだろうと思われます。

涙が出るのは、辛いからでしょうか、それとも嬉しいからでしょうか?

(Merriam-Webster Onlineを始め)オンライン辞書にもほとんど見当たらないのですが、Collinsのサイトでは、


painful or extremely unpleasant


とありました。こちらは、買い手にとって高額すぎるという、つまり辛い場合を指しているようです。

引用した記事の場合は、ゲーム業界関係者には歓喜の涙を催すような状況だと言えます。

同様な表現に、"eye-popping"(目玉が飛び出るような)があります。



2020年12月23日水曜日

three-martini lunch

新型コロナウィルス感染症の拡大で大打撃を受けている経済に対する新たな刺激策が米国で発動される見込みです。

その内容は9,000億ドルもの予算が注ぎ込まれるものですが、減税措置の内容に、金持ち優遇との批判が高まっています。


Tucked inside the $900 billion stimulus bill passed by Congress on Monday night is a provision that's sparking ire from some lawmakers and taxpayers: A tax break for business meals. Senator Bernie Sanders, an independent from Vermont, called the deduction "corporate socialism for the rich" that would allow CEOs to write off "a 3-martini lunch."

It's a tax break that has been championed by the White House, with President Donald Trump in April calling for the deduction as a way to revive the restaurant industry amid the coronavirus pandemic. Prior to the change, business meals were deductible at 50% of their cost. The provision will lead to $5 billion in foregone tax revenue, according to the Tax Foundation, an independent think tank on tax policies.
(Aimee Picchi. "Three-martini lunch" tax break draws outrage. It also may fall short for restaurants. CBS News. December 22, 2020.)


企業などにおける食事等の交際費について非課税とする措置が問題になっているようです。

タイトルと記事中、


three-martini lunch


という表現が出てくるのですが、これは初めて見るものでしたので、一体何を言わんとしているのだろうと思った次第です。

企業のおエラ方が会社経費で落とす贅沢なランチのことを指す、米語の俗語表現だそうです。

手元の辞書には(当然ながら?)見当たりませんが、オンライン辞書では解説がありました。


an expensive lunch, often accompanied by alcoholic drinks, enjoyed by businesspeople during a working day
(Collins Dictionary)


マティーニはジンベースのカクテルですが、ウォールストリートのエグゼクティブともなると昼間っからマティーニ3杯くらい引っ掛けるランチは常識なのでしょう。

PCの画面で仕事しながらコンビニおにぎりで済ませるしがないサラリーマンとは縁の無い話であります。



2020年12月22日火曜日

政治家のコロナワクチン接種 ー jump the line

新型コロナウィルス感染症のワクチンが米国で特例承認を受け、いよいよ接種が始まろうとしています。

ワクチン接種については副反応も見られるということもあり、接種したくないという人も少なからずいるようですが、「隗より始めよ」というのが適切でしょうか、ペンス副大統領などが自らワクチンの注射を受ける様子を公開し、安全性をアピールすると共に、積極的なワクチン接種を訴えているようです。

同じく趣旨に賛同してのことだと思うのですが、民主党の議員Occasio-Cortez氏も自身が接種を受ける様子をSNSで詳しく公表したところ、こちらは批判の的となってしまったようです。


WASHINGTON — Progressive Rep. Ilhan Omar on Sunday called it “shameful” that young, healthy lawmakers — such as fellow “Squad” member Rep. Alexandria Ocasio-Cortez (D-NY) — are receiving the coronavirus vaccine before American seniors and frontline workers.

The Minnesota congresswoman has joined a growing number of lawmakers who have vowed not to take the miracle Pfizer drug out of concerns they are jumping the line.

“It’s now clear that we don’t have enough vaccines for everyone and there is shortage of supply, we have to prioritize those who need it most,” Omar wrote on Sunday.
(Ebony Bowden. Ilhan Omar slams lawmakers like AOC for ‘shameful’ COVID vaccination. New York Post. December 21, 2020.)


何が災いしたのか?

Occasio-Cortez氏は2018年の選挙で史上最年少議員として鳴り物入りで政界デビューしましたが、現在31歳ということで、若くてリスクの比較的低い同氏よりも先に接種を受ける必要のある人(医療従事者や高齢者)がいるではないか、ということのようです。

つまり、


(they are) jumping the line


ということで、本来接種を受ける人たちがたくさん待っているところを「割り込んだ」、というのが批判にさらされている背景のようです。

この"jump the line"という慣用句ですが、手持ちの辞書には見当たらず、"jump the queue"という形で辞書に載っています。

"line"も"queue"も待ち行列の意味でしょうが、割り込みは"jump"という動詞で表現するということで、"queue-jump"ともいうようです。



2020年12月21日月曜日

out of sorts

今年のアメリカ大統領選は、選挙人による投票も終わり、バイデン氏が次期大統領に選出され、トランプ氏の敗北が確定したところです。

このところ、トランプ氏の動静をあまり聞きませんが、ツイッターでの言動はあるものの、これまでのような目立つ動きは鳴りをひそめているようです。


Donald Trump has never had a week like the week he just had. On the heels of the Supreme Court’s knock-back and the Electoral College’s knockout, some of his most reliable supporters—Mitch McConnell, Vladimir Putin, Newsmax—acknowledged and affirmed the actual fact of the matter. Trump is a loser.

Consequently, he is plainly out of sorts, say former close associates, longtime Trump watchers and mental health experts.
(Michael Kruse. Is Trump Cracking Under the Weight of Losing? Politico. December 20, 2020.)


つまり、


out of sorts


ということなのですが、この表現、元気がないという意味と、不機嫌な、という意味があるようですが、どちらかと言えば前者の方でしょうか。

"sort"という短い単語には、種類、タイプ、性質、などの意味があります。

特に人間の気質(性格)のことを指すことがありますが、"out of sorts"とは、その人が本来持つ持ち味みたいなものから外れてしまっているということでしょう。

トランプ氏について言えば、目立ちたがり屋でしょうがないはずの、氏の本来の持ち味みたいなものが見られなくなっているということだと思われます。

ちなみに英単語"sort"の語源は、ラテン語sorsで、運命とか境遇という意味であることは興味深い事実です。

我々人間の各々の性格や性質というものは、神様によってあらかじめ割り当てられたものという考え方によるものだとすると、それから逃れることは望むべくもないことなのかもしれません。



2020年12月18日金曜日

grind to a halt

先週くらいから急に寒くなりました。関東南部はまだ温かい方だと思いますが、日本海側や東北は大雪だと報道で聞くと、 思わずブルっとします。

関越道では新潟県内で大雪に見舞われ、1,000台以上の車が動けなくり、大変な状況になっているというニュースをネットで見ました。

雪に閉じ込められ、しょくじはおろか睡眠もとれないというのは想像するに恐ろしい状況です。

このニュースはCNNでも写真付きで報じられています。


Tokyo (CNN)More than 1,000 people in Japan spent Thursday night stuck on a highway in their cars, waiting out a traffic jam with little food or water during a heavy snowstorm.

Reports of the traffic jam, on the Kanetsu Expressway connecting Tokyo and Niigata prefectures, began emerging on Wednesday. By the early hours of Thursday morning, authorities had closed the highway entrance to alleviate clogging.

The jam began after a car got stuck in deep snow in the middle of the highway, grinding traffic to a halt, according to the Nippon Expressway Company (NEXCO), the country's highway operator.
(1,000 people stuck overnight in Japan traffic jam stretching 9 miles long. CNN. December 18, 2020.)


邦紙では、雪のために立ち往生した1台の自動車をきっかけに渋滞が発生したというような記事をみかけました。

引用したCNNの記事では、


The jam began after a car got stuck in deep snow in the middle of the highway, grinding traffic to a halt


とあり、この"grinding... to a halt"という表現に興味を持ちました。

"grind(ing)"という動詞は、粉を引くとか磨り潰すという意味です。

記事のコンテクストから、最初の1台が雪のために立ち往生し、後続の車も次々と足止めとなって、最終的に高速道路上の交通がストップした、ということを、この"grinding traffic to a halt"で表現していると思われます。

いくつか見てみた辞書には特別な説明は見当たらないのですが、この"grind to a halt"という表現はよく使われるようです。

"grind"には自動詞の意味として、軋る、擦れてキーとかギーという音を立てる、という意味もあり、特に、ブレーキをかけて停まるという意味もあり、"grind to a halt"はここから来ているようです。

物理的にストップするという意味の他、抽象的な意味合い(物事が停滞するという意味)でも用いられるようです。


They worry that their ambitious agenda is grinding to a halt because of Trump's controversies.
(Washington Post, 2017)






2020年12月17日木曜日

Scrooge

2020年、今年も残すところあとわずかとなりました。

勤務先も、特に海外事務所は大体この頃からやり取りが少なくなり、ホリデーシーズンに入りつつある感じです。

やはり欧米人にとってクリスマスは特別なのでしょうか、新型コロナウィルス感染症拡大の最中にあっても、クリスマスは例外扱いしたいという本音はあるようです。

イギリスでは感染拡大を受けて屋内での人の集まりを禁止する規制強化が発動されたところですが、ジョンソン首相は、クリスマスを挟む数日間に限っては人々が集まることも大目にみるという姿勢を示しているそうです。

日本でも第3波の感染拡大が深刻になっていますが、忘年会は自粛、もしくは中止というのが当たり前とされる中、少し驚きですけどね。


LONDON — In a year of hard decisions about how to confront the coronavirus, perhaps none has proved as anguished for Prime Minister Boris Johnson as whether to ban Britons from getting together for a little Christmas cheer.

For weeks, British tabloids have speculated darkly that Mr. Johnson would be forced to “cancel Christmas.” Some noted he would the first British leader to do so since Oliver Cromwell tried to stamp out Yuletide merrymaking during the ascetic days of the Puritan movement in the mid-17th century.

On Wednesday, Mr. Johnson stuck by his pledge to lift some important restrictions for a few precious days between Dec. 23 and 27 — a decision that attests to his deep-seated desire not to be seen as the Ebenezer Scrooge of Downing Street, as well as to the atavistic appeal of the Christmas holiday in this otherwise secular country.
(No Scrooge Here: Johnson Resists ‘Canceling’ Christmas to Stem Coronavirus. New York Times. December 16, 2020.)


ジョンソン首相がこのような決意に至るのは、ひとえに嫌われ者になりたくない、ということなのでしょうか。


his deep-seated desire not to be seen as the Ebenezer Scrooge of Downing Street...


というくだりがそれを語っているようです。

"the Ebenezer Scrooge"(あるいは単に、Scrooge スクルージ)はディケンズのクリスマスキャロルに出てくる登場人物で、意地が悪く、ケチ、という男です。(読んだことはありませんが・・・。)

クリスマスの楽しみを台無しににする男として定着したスクルージ呼ばわりはされたくない、という本音が透けて見えるようです。

以前取り上げた表現、"bah humbug"もご参考に。



2020年12月16日水曜日

見たことある? ー monies

学校文法のおさらいです。

名詞にはいわゆる可算名詞(countable noun)と不可算名詞(uncountable noun)の2つの種類があるということは必ず教わることです。

お金を意味する"money"は、後者、即ち不可算名詞であり、"hundred moneys"などという表現はありません。英語のテストで、"moneys"などと書けば減点間違いなしです。

ところが!です。

"money"の複数形がちゃんとあって、そのスペルは"monies"というから驚きです。

きっかけは以下のCNNからの記事でした。


The newly-approved Pfizer/BioNTech vaccine is slowly making its way across the US. But those eagerly waiting their turn need to beware of dangerous scams and misinformation about the vaccine's distribution.

Several government organizations have warned against scammers promising access to the vaccine in exchange for sensitive personal information, as well as companies selling bogus treatments promising to cure or prevent Covid-19.

"The FBI has received complaints of scammers using the public's interest in COVID-19 vaccines to obtain personally identifiable information and monies through various schemes," the FBI wrote in a statement to CNN.
(First came news of a vaccine. Now come the scams. CNN. December 16, 2020.)


最後の段落に出てきますが、


scammers using the public's interest in COVID-19 vaccines to obtain personally identifiable information and monies 


というくだりの"monies"がそうです。

辞書にもちゃんと載っているので、またまた自身の不勉強を恥じました。

Merriam-Websterでは"money"のような不可算名詞が可算名詞的に複数形語尾を取るコンテクストについて下記のように説明しています。


However, like common mass nouns such as water and sand, there are occasions when money is inflected with a standard plural, like any count noun. It tends to occur when the reference is to discrete sums of money, obtained from a particular source or allocated to a particular cause. 
(Merriam-Webster Onlineより引用)


とは言っても、“money”の複数形"monies"はそうそう目にする機会がない単語ではないかと思われます。

複数形のスペルとしては"moneys"もあるようですが、どちらかと言えば“monies”の方が多いそうです。

原形(単数形)が"money"であるところ、複数形のスペルが"monies"というのはこれまた奇異な感じがします。


2020年12月15日火曜日

work your rear end off

昨日の記事で、Jill Biden次期大統領夫人の"Dr.~"呼称にまつわる話題を取り上げました。

各紙、著名人のWSJのコラムニストに対する批判の声を取り上げています。

その中の1つですが、以下のようなコメントがありました。


“If you have a doctorate in pharmacy or education or biology, it doesn’t matter: Call yourself a doctor,” said Sarah H. Parcak, a professor of anthropology at the University of Alabama at Birmingham, who has a Ph.D. in archaeology from Cambridge University. “You worked your rear end off for years to earn that. Shout it from the rooftops, if you want to. It’s your right.”
(Michael Levenson. An Opinion Writer Argued Jill Biden Should Drop the ‘Dr.’ (Few Were Swayed. New York Times. December 12, 2020.)


学問が多様化した現代、色んな博士号がある訳で、Jill夫人のそれは教育学における博士号(Ed.D.)なのですが、コラムニストはMedical DoctorだけがDr.の呼称に相応しいとも取れるような主張をしていました。

コメント中に、


“You worked your rear end off for years to earn that. Shout it from the rooftops, if you want to. It’s your right.”


という部分があります。

"work your rear end off"というのは慣用句で、


一生懸命に取り組む(働く)


という意味だそうです。

何年もかけてようやく授与された博士号なんだから、主張して何が悪い!ということですね。(お金も随分かかっているでしょうからね。)

この慣用句を知らなかったので辞書を引いたのですが、


work one's ass off


として載っていました。"rear end"の方が、"ass"よりも少し上品でしょうか。

また、"ass"の代わりに、"tail"や"buns"、"butt"、さらには(お尻ではなくて)"head"となる場合もあるようです。

俗語表現ともされていますが、Merriam-Websterでは、"one's ass off"というイディオムとして載っています。

その意味は、"very hard"というもので、単なる強意表現のようです。

なるほど、このフレーズは辞書でも"ass"のエントリではなく、"work"の動詞のエントリで紹介されていることからも、着目すべきは"work"なのかもしれません。

フレーズが生まれた経緯は明らかではありませんが、"(work) off"の"off"という副詞からは、一生懸命に取り組んでお尻や頭(!?)をすり減らしてしまうようなイメージがあります。



2020年12月14日月曜日

kiddo

次期アメリカ大統領に選出された(と言ってよいと思いますが?)バイデン氏の夫人、ジルさん(Jill Biden)は学校の先生で、ファーストレディになっても教職は続けると公言しています。

そのジル夫人は自身を、"Dr. Jill Biden"と称しています。

夫人はデラウェア大学で教育学修士、博士課程を修了したので、Doctor of Education (Ed.D)を名乗る資格があります。

ところが、ウォールストリートジャーナルのコラムニストが、ジル夫人が"Dr~"の呼称を用いていることを中傷するような記事を書いたことから、同コラムニストへの批判が殺到、ツイッターなどを舞台に、いわゆる炎上騒ぎとなっているようです。


Wall Street Journal contributor Joseph Epstein faced criticism over the weekend for "misogynistic views" after penning a column suggesting soon-to-be first lady Jill Biden stop using the title "doctor," though she is one. 

Doug Emhoff, husband to Vice President-elect Kamala Harris, and Northwestern University, where Epstein says he taught for 30 years, were among those who responded to Epstein's Friday column, which also referred to the 69-year-old educator with a doctorate of education degree as "kiddo." 

(中略)

In his column, Epstein suggested Biden "consider stowing" away her title, "at least for now," inviting her to "forget the small thrill of being Dr. Jill, and settle for the larger thrill of living for the next four years in the best public housing in the world as First Lady Jill Biden." 

"Madame First Lady — Mrs. Biden — Jill — kiddo: a bit of advice on what may seem like a small but I think is a not unimportant matter," Epstein began his column. 
(Hannah Yasharoff. Wall Street Journal column telling Jill Biden to drop 'Dr.' title derided as 'misogynistic.' USA TODAY. December 13, 2020.)


コラムニストによる文章の内容は、女性蔑視的な視点が顕著であるというところが特に批判を高めている模様です。

また、ジル夫人に対して、


kiddo


という表現を用いていることもジル夫人への敬意を欠いたものとされています。

そのスペルから想像がつくように"kid"という単語に由来しており、そも"kid"は子供や未熟な若者を指しています。

"kiddo"は辞書では名詞ということになっていますが、「おい、お前」、とか「君、ねえ」、とかの呼び掛けという表現だそうです。

コンテクストによっては、親しみを込めたものとしても使われるようですが、相手をやや下に見た、挑発的な表現にもなり得ます。

"kiddo"というスペルの末尾、-o、というのは俗語的な表現に使われるもので、~の性質がある、とか、~っぽい(もの、奴)、といった意味を付加しています。

例えば、"weird"(風変わりな)という形容詞にこの接尾辞-oがついて、"weirdo"(風変わりな奴)となったり、"cheap"について"cheapo"(けち、しみったれ;安物)となるのと同じです。



2020年12月11日金曜日

ケタが違う ー centibillionaire

富める者は益々富み、貧しき者は益々・・・。

ミリオネア(millionaire)と言っていた時代は過ぎ、"billionaire"が普通に使われる今日ですが、さらにその上を行くお金持ちを指すのに、


centibillionaire


という単語があることを知りました。

“multi-millionaire”、“multi-billionaire”という表現は聞いたことがありますが、“centibillionaire”は初めてです。

スペルから想像がつきますが、"centibillionaire"は、centi-(つまり、100)掛けることの、"billion"(10億)ということのようです。

同じ概念に基づく、"centimillionaire"は辞書に載っているようですが、“centibillionaire”はまだ辞書には掲載されていないようです。


You probably think 2020 has turned out to be a pretty lousy year, what with the coronavirus pandemic, a global recession and unceasing partisan warfare in Washington.

Then again, you're not Jeff Bezos or Elon Musk.

Thanks to soaring stock prices at Tesla, the company Musk founded, the quirky South African-born entrepreneur has seen his personal wealth soar to unimaginable heights of $147 billion.

In fact, Musk is one of only five centibillionaires in the world, or someone with a personal fortune exceeding $100 billion, according to the Bloomberg Billionaires Index as of Dec. 9.
(Jim Zarroli. There's Rich, And Then There's Jeff Bezos Rich: Meet The World's Centibillionaires. NPR. December 10, 2020)
 

世界にはアマゾンのJeff Bezos氏を始めとして、1,000億ドルを超す資産を持つ大金持ち(「大金持ち」という表現が陳腐に感じられさえします)が5人いるそうです。

Bezos氏の純資産1,820億ドルは、比較するとハンガリーやウクライナなどのGDPを超えるそうですから、その規模たるや凄いものがあります。

日本語の「百万長者」を広辞苑で引くと、


非常に多くの富を有する人


とあり、百万と“million”は符合するものの、具体的にそれが数字の1,000,0000であるということではないようです。

百万長者の上を行くのは「億万長者」ということになるかもしれませんが、こちらも具体的な数字があるわけではなく、日本語では規模として頭打ちといったところですが、英語では違うようです。



2020年12月10日木曜日

loud and clear

グーグルという会社は最先端を行っているようでいて、社内のゴタゴタを聞くことが多いような印象があります。

グーグルに限らず、いわゆるガーファ(GAFA)において社員のダイバーシティ、つまり人種の多様さが低いというような報道がありました。

今回もそれと似たような話で、人工知能(AI)関連のチームを率いていた黒人女性の退職を巡って騒動となっています。


Google's chief executive Sundar Pichai on Wednesday apologized in the aftermath of the dismissal of a prominent Black scientist whose ouster set off widespread condemnation from thousands of Google employees and outside researchers.

Timnit Gebru, who helped lead Google's Ethical Artificial Intelligence team, said that she was fired last week after having a dispute over a research paper and sending a note to other Google employees criticizing the company for its treatment of people of color and women, particularly in hiring.

"I've heard the reaction to Dr. Gebru's departure loud and clear: it seeded doubts and led some in our community to question their place at Google. I want to say how sorry I am for that, and I accept the responsibility of working to restore your trust," Pichai wrote to Google employees on Wednesday, according to a copy of the email reviewed by NPR.
(Bobby Allyn. Google CEO Apologizes, Vows To Restore Trust After Black Scientist's Ouster. NPR. December 9, 2020.)


黒人女性リーダーは不当な解雇だと主張しているようですが、多くの社員からも批判が殺到していることを受けて、CEOは騒動を陳謝するメールを全社員宛てに発信したようです。

その文中、


I've heard the reaction to Dr. Gebru's departure loud and clear


というくだりが引用されています。

この"loud and clear"というのは、同じような表現を重ねた冗語用法ではないかと思います。

辞書にも載っていますが、


はっきりと、明瞭に


という意味なんですが、この組み合わせで決まって用いられる慣用句みたいなものでもあります。

実際に"loud"(大声で)かどうか、また"clear"(明瞭に聞き取れるような声)かどうかは別として、"loud and clear"はメッセージがちゃんと届いていますよ、ちゃんと聞こえていますよ、というような意味合いで使われます。

無線通信で、


I read you loud and clear.


は、日本語では、感度良好、というフレーズに相当するものです。

長引く在宅勤務で、ウェブ会議アプリでの打ち合わせや会議が増えました。

海外の同僚とのやり取りは大抵のところ、"Can you hear me?"から始まり、"I can hear you."の返答あって、本題に入るのですが、次回からは"loud and clear"を使ってみましょうかね。(接続状態が悪いことも多いのですが。)



2020年12月9日水曜日

inoculate

新型コロナウィルス感染症のワクチン開発がトップニュースになっているこの頃ですが、イギリスで早くも新しいワクチンの接種が行われました。

イギリスで接種の第1号になったのは90歳の女性だそうですが、第2号となった81歳の男性が話題になっています。

そのお名前が、William Shakespeare(ウィリアム・シェイクスピアさん)。

いくつかのメディアでの記事の見出しでは、シェイクスピアにコロナワクチン、といった見出しを付けており、思わずアクセスしてしまいました。

つまり同姓同名ということなんですが、イギリス国民がこぞって、この偉大な劇作家に絡めたコメントをSNSに寄せているそうです。


LONDON — To be or not to be vaccinated, that is the question.

After an 81-year-old named William Shakespeare became the second person in the West to receive the Pfizer-BioNTech coronavirus vaccine in Britain outside clinical trials Tuesday, social media erupted with joy, puns and many quotes from the great British playwright.

“They really are prioritising the elderly: this guy is 456,” wrote one user, while the term “Two Gentlemen of Corona,” a play on “The Two Gentlemen of Verona,” swiftly became a top trend in Britain.

Others quipped that the first batch of inoculations, part of the first mass coronavirus immunization campaign in the West, marked the “Taming of the Flu.”
(Jennifer Hassan. Man named William Shakespeare, one of the first to get Pfizer vaccine, sets off pun cascade. The Washington Post. December 9, 2020.)


冒頭の"To be or not to be..."もそうですが、個人的には、有名な作品の「ヴェローナの二紳士」になぞらえた"Two Gentlemen of Corona"は笑えます。

さて、ワクチンは勿論"vaccine"なのですが、記事中、


inoculation, inoculate


という単語が使われています。

予防接種(をする)という意味の単語ですが、語源はラテン語のoculus(目)から来ています。同じ語源の単語に、monocular(単眼(鏡))やbinocular(双眼(鏡))がありますね。

ラテン語にもinoculareという動詞があるのですが、その意味は接ぎ木をするという意味です。

植物の芽(bud)などを接ぐことですが、目も芽も日本語ではどちらも「め」、接ぎ木を意味するラテン語も「目」を意味しているというのは面白い共通事項ですね。

ちなみに英語の"eye"にも、芽(例えばジャガイモの芽)の意味があることはご存知でしたか?(英単語の"eye"はドイツ語Augeと関連があり、つまりラテン語系ではなく、ゲルマン語系だそうです。)

漢字テストでは植物の「芽」を「目」と書くと減点されてしまいますが・・・。


2020年12月8日火曜日

write home about

チョムスキー氏(Noam Chomsky)はアメリカの有名な言語学者です。

言うのも恥ずかしいですが、私は大学時代に少しだけ チョムスキーの生成文法理論を学んだことがあります。

同氏は政治的な発言や著作、活動でもよく知られています。

久しぶりにChomskyの名前に出くわしました。


Noam Chomsky, the American linguist, activist, and political writer, is one of the most famous and harshest critics of American foreign policy.

(中略)

Chomsky has always been extremely pragmatic in his political analysis, diverging from some other leftists in his belief in the necessity of voting for mainstream Democrats against Republicans. But in addition to supporting Joe Biden this year, he told me that Donald Trump is “the worst criminal in human history” and expressed serious concerns about the future of American democracy (although he conceded that it “was never much to write home about”).
(Isaac Chontiner. Noam Chomsky Believes Trump Is “the Worst Criminal in Human History.” New Yorker. October 30, 2020.)


左翼的、と十把一絡げにしてしまうと怒られそうですが、やはりChomskyはトランプ氏には批判的なようです。

生成文法とか言っておきながら、このブログで取り上げるのは卑近な表現ばかりではありますが、引用した最後の部分、


it “was never much to write home about


という表現を知らなかったので取り上げました。

辞書を引けば載っていますが、"write home about"という表現は、


~について特別に取り立てて言及する、騒ぎ立てる


という意味のフレーズです。

主に否定文のコンテクストで用いられるので、引用した部分でもそうなっているように、意味合いとしては、


取り立てて言う程の事も無い


ということです。

このブログ記事自体、この表現を既にご存知の方には、"not much to write home about"でした。

ここでの“home”は副詞として機能していますが、家、自宅という意味からは離れて、強意的な意味合いで用いられています。



2020年12月7日月曜日

aught

 今日取り上げる単語、"aught"は誤解から生まれた単語です。

以前に「異分析」というテーマでいくつかの単語を取り上げたことがありますが、言語学的にはそれに相当するものです。

"aught"はゼロ(零)という意味なのですが、元々は"naught"という古期英語の単語から生じたものです。

不定冠詞との組み合わせで"a naught"とあったものが、"an aught"と間違って解釈されたために、"aught"が生まれた、とされています。

ところで、この"aught"という単語の用法に少し変わったものがあります。


A lot of these iconic brands are never coming back. I would loosely describe the 1990s and the aughts as the brand era.
(Stephene Gandel. COVID-19 will kill off thousands of well-known brands, expert says. CBS News. November 30, 2020.)


記事のほんの一部を取り出したものですが、


1990s and the aughts


という部分の"aught(s)"がそうです。

複数形になっていますが、上記のように年代に続いて出てくる場合は、下記のMerriam-Websterの解説にあるように、


The noun aught means “zero,” or, when used in the plural as “the aughts,” a way of referring to the decade between 2000 and 2009.


2000年から2009年の10年間を指す表現として用いられています。

もう1つ用例を。


Peter Morgan, the creator and principal writer of "The Crown," has made no secret of the fact that his show takes artistic license with British history, amplifying certain events for dramatic effect as it traces the arc of Queen Elizabeth II's life from the late 1940s to the aughts.
(Daniel Arkin. Netflix needs to make clear 'The Crown' is fictional, British culture minister says. NBC News. December 1, 2020.)



2020年12月4日金曜日

clanger

 ヘマ、ポカ、ドジ、・・・と言いますが、"clanger"という聞き慣れない単語もまさにその意味です。


Top TV presenter Derek 'Tommo' Thompson is well known for his one-liners and the odd clanger.

But this moment he confused a man for a 'lovely woman' live on At The Races tops the lot.
(Callum Jamieson. THAT'S AWKWARD Watch brilliantly awkward interview where racing host mistakes man for woman in clip that has become viral sensation. The Sun. December 3, 2020.)


物を落としたり、ぶつけたりしたときの大きな音(ガチャン、ガチン、など)を指すのがが"clang"で、"clanger"はそうした音を立てる人(物)のことです。

物を落としてしまうのを失敗するということとなぞらえてか、


drop a clanger


というフレーズで、ヘマをする、ドジを踏む、という意味になります。


If someone drops a clanger, they make a very embarrassing mistake. This expression is used in British English.
(Collins Cobuild Dictionary of Idioms.)


イギリス英語の表現だそうです。従って、アメリカ英語としては通じない可能性が高いようです。


When someone makes an embarrassing gaffe that upsets someone else, that person has “dropped a clanger.”

For example, if you offer your seat to a pregnant woman on the subway and she tells you she’s not actually pregnant, you may have dropped a clanger.
(Megan Willett. 12 BRITISH SAYINGS THAT AMERICANS DON'T UNDERSTAND. The Independent. April 4, 2016.)



2020年12月3日木曜日

レストランもクラウドの時代!? ― cloud kitchen

唐突ですが、"cloud kitchen"なる概念をご存知でしょうか?

日本でも知られるハンバーガーチェーンのWendy's(何年か前に撤退したかも?)ですが、インド市場への進出を図っているそうです。


US fast food chain Wendy's is ramping up its presence in India, saying it plans to have 400 cloud kitchens and traditional restaurants across the country in the next decade.

Wendy's and its franchise partner Sierra Nevada Restaurants are teaming up with Mumbai-based Rebel Foods to develop and operate 250 cloud kitchens in India as the coronavirus drives up demand for food delivery. Wendy's and Sierra Nevada also plan to open 150 traditional restaurants across the country.

The moves represent a huge expansion for the American burger chain. Wendy's and Sierra Nevada currently operate four brick-and-mortar restaurants and five cloud kitchens in India.
(Sherisse Pham. Wendy's is placing a much bigger bet on India. CNN. December 2, 2020.)


"cloud kitchen"がいわゆるリアル店舗(brick-and-mortar restaurant)と対照となる概念であるだろうことは分かるのですが、具体的に何を意味するのかが分かりません。

記事中、この用語にリンクが設定されていましたのでアクセスすると、下記のような定義があり、なるほどと納得しました。


Ghost kitchens -- also known as cloud kitchens or dark kitchens -- are facilities that produce food solely for home delivery. Because they don't need to attract passing customers, they often occupy premises with lower rents than restaurants, such as warehouses and even parking lots.
(Stephanie Bailey. Cooking food for over 100 restaurants: How a 'ghost kitchen' is adjusting to life in a pandemic. CNN. October 12, 2020.)


"cloud kitchen"は別名、"ghost kitchen"とか"dark kitchen"などとも呼ばれるそうですが、実店舗を持たず、デリバリー専門に稼働するサービスだということです。

2020年、新型コロナウィルス感染症の拡大の影響を受けて、外出制限やレストランの営業自粛により、リアル店舗での飲食が難しくなり、テイクアウトやデリバリーサービスの利用を余儀なくされてきた経緯がありますが、こうした状況が"cloud kitchen"の加速を促している状況があるようです。


Cloud kitchens — also known as ghost kitchens or dark kitchens — are facilities that produce food solely for home delivery. Because they don't need to attract passing dine-in customers, they are often located in buildings that charge lower rents than restaurants.

The global cloud kitchen market will be worth an estimated $71.4 billion by 2027, growing 12% from 2021 to 2027, according to a report published last month by market research firm Valuates Reports.
(Sherisse Pham. Wendy's is placing a much bigger bet on India. CNN. December 2, 2020.)


ブランドを展開する側にしてみれば実店舗を持たないことによるコスト削減がメリットです。

"cloud kitchen"を提供する側はブランドからのロイヤリティーを得るようですが、フランチャイズの仕組みに近いと言われています。

今後のさらなる市場拡大が見込まれるようですが、さてどうなるでしょう。



2020年12月2日水曜日

hammer and sickle

いよいよ本格化してきたバイデン次期政権の陣容固めですが、具体名が挙げられる中、資質や過去の言動が批判的に取り上げられています。

オバマ前政権でホワイトハウス広報担当を務め、バイデン氏にも次期広報官を指名される予定のジェン・サキ氏についても、「ロシア寄り」ではないかとされる報道が出ています。


Jen Psaki, who was named to serve as President-elect Biden's White House press secretary, is facing fresh scrutiny over a photo that shows her wearing a Russian hat that bears the communist hammer-and-sickle logo.
(Sam Dorman. Resurfaced photo shows Biden press sec Jen Psaki wearing hammer and sickle hat with Russian official. Fox News. December 1, 2020.)


同氏がロシア訪問時に贈られたロシア帽(極寒の地に相応しいと思われる毛皮の帽子です)を被っている写真が取り沙汰されています。

記事の写真ではよく判別はできませんが、帽子にあしらわれている、


hammer and sickle


のロゴが問題のようです。

hammer(槌)とsickle(鎌)はロシア共産主義のシンボルとも言える組み合わせで、各々は労働者と農民を象徴すると言われており、ロシア国旗のデザインにもなっているものです。


Psaki, who served in former President Obama's State Department, was gifted the pink shapka, or fur hat, by her then-counterpart, spokesperson Maria Zakharova, in Russia. A photo from 2014 shows Psaki wearing the hat while posing with then-Secretary of State John Kerry, who has been appointed to serve as Biden's "climate czar," and Zakharova.

Also standing next to Psaki is Russian ambassador Sergey Lavrov, who caught attention for an Oval Office meeting in 2017 where President Trump controversially shared U.S. intelligence with him.

The hammer and sickle has come to represent communist movements around the world. It also was a feature of the flag for the former Soviet Union, which spawned from Russia's communist revolution and engaged in decades of brinksmanship in a "cold war" with the U.S. It has also become a symbol for brutal economic and political repression that occurs under communist regimes.
(ibid.)


政府要人が外国訪問に際して贈り物を受け取るのはあることだと思いますし、贈り物と共に写真に納まるのも外交儀礼の一環とは思いますが。



2020年12月1日火曜日

バイデン氏が亀裂骨折 ― hairline

バイデン氏が、飼っているジャーマンシェパード犬と戯れている最中に足を捻挫してしまったそうです。

史上最高齢の次期アメリカ大統領となることが確実となっているだけに、メディア各紙が記事にしています。


President-elect Joe Biden suffered hairline fractures in his right foot while playing with his dog and will wear an orthopedic walking boot, Biden's transition team said Sunday.

Biden slipped and twisted his ankle on Saturday while he was playing with Major, one of his two German shepherds, and he was seen by a doctor on Sunday. 

Biden's physician, Kevin O'Connor, said in an initial statement that Biden was diagnosed with a sprain in his right foot but would need further tests.
(Biden diagnosed with fractured foot after slipping while playing with dog. The Hill. November 29, 2020.)


CTスキャンの診断結果、わずかな骨折が見つかったそうで、矯正具(walking boots)装着を余儀なくされるそうです。

さて、関連報道には足首捻挫とか亀裂骨折とか、邦紙でも取り上げ方が様々なのですが、


hairline (fracture)


という表現が見られます。

髪の毛のように細い、あるいは微細な「ひび」ということですが、日本語では亀の甲羅に因んだ「亀裂」を、英語では"hariline"と表現するのには興味深いものがあります。

トランプ氏は報道を受けて、「直ぐに良くなるさ!」とツイッターでエールを送ったようですが、意外です。



2020年11月30日月曜日

malarkey

Merriam-Webster Dictionaryが発表した、今年2020年のWord of the Yearは、

となりました。


NEW YORK — If you were to choose a word that rose above most in 2020, which word would it be?

Ding, ding, ding: Merriam-Webster on Monday announced “pandemic” as its 2020 word of the year.

“That probably isn't a big shock,” Peter Sokolowski, editor at large for Merriam-Webster, told The Associated Press.
(Merriam-Webster's Word of the Year comes as no surprise: 'pandemic.' Associated Press. November 30, 2020.)


新型コロナウィルス感染症の世界的流行を見た1年でした。特に驚きも無い、といったところでしょうか。

さて、Merriam-Websterの今年の単語について、その他のエントリを見ていますと、


malarkey


という単語が挙げられています。


Coronavirus was among runners up for word of the year as it jumped into the mainstream. Quarantine, asymptomatic, mamba, kraken, defund, antebellum, irregardless, icon, schadenfreude and malarkey were also runners up based on lookup spikes around specific events.
(ibid.)


この"malarkey"という単語ですが、アメリカ大統領選のディベートでバイデン候補が使ったことで検索数が急増したという背景があります。


Presidents can propel a word into the common vernacular—or at least the public eye. Ronald Reagan’s verbal tic of beginning responses with “Well…” and George W. Bush’s malapropism misunderestimated qualify, and President-elect Joe Biden’s use of marlarkey [sic] is on track to do the same.

Biden used malarkey several times during the vice-presidential debate with Paul Ryan in October 2012, sending many people to the dictionary to look the word up. He used it again during the 2016 Democratic National Convention, saying, of then-candidate Donald Trump:

He is trying to tell us he cares about the middle class. Give me a break. That is a bunch of malarkey.

The word’s biggest increase in lookups in 2020 was when Biden used it during the presidential debate on October 22nd, when it spiked 3,200% over last year.
(Merriam-Webster Dictionary Onlineより引用)


"malarkey"とは、


調子のいい話、場当たりの話、くだらぬ話[文]; ばかげたこと、たわ言
(ランダムハウス英和辞書)


という意味だそうです。

語源は不詳です。

"malarky"というスペルもあるそうですが、Merriam-Websterの解説にある"marlarkey"というスペルは??



2020年11月27日金曜日

Rona

最近の新型コロナウィルス関連のニュース記事で、“Rona”という表現を見かけることが多くなりました。

“Corona”、もしくは“coronavirus”の短縮形であることは明らかですが、記事のコンテクストが無いと人の名前みたいにも見えてしまいますね。


Donald Trump Jr. declared that he was “Rona” free and preparing to spend Thanksgiving with his family late Wednesday, less than a week after he tested positive for the virus.

“Got to start our Thanksgiving a little bit early… I wasn’t sure if I’d be able to be cleared to be with my family but I got the medical OK. I’m all done with the Rona so @kimberlyguilfoyle and I made our back up plan meal today and are just going to double up on the Thanksgiving day feast,” he posted on Instagram.
(Mark Moore. Donald Trump Jr. says he’s ‘Rona’ free and celebrating Thanksgiving. November 26, 2020.)


トランプジュニア氏がコロナウィルス陽性と診断されたというニュース記事は以前読んだことがあったので知っていましたが、いわゆる無症状だったらしく、診断後わずか一週間程度で医師のお墨付き(!?)をもらって、Thanksgivingのホリデーを満喫するらしいです。

さて、“Rona”という短縮形がどれくらい通用する(している)のでしょうか。

グーグルニュースで検索してみると、NY Post紙を始め、有名人が“Rona”と発言しているのを引用する形が主ではありますが、アメリカ国内では一定程度認知されているのでは、と思われます。

何でもかんでも短縮するのは日本語も英語も変わらない、というところでしょうか。

考えてみますと、“Corona”、もしくは“coronavirus”を英語発音する際、コ「ロゥ」ナ、のように、“ro”の音節にストレス(強勢)が置かれます。そうしたことから、“co-”の部分が脱落し、“Rona”となってしまうことは納得が行きます。

言語学的にはこうした現象を“clipping”(切除、とか省略)と呼ぶそうですが、その類型には、語の末尾が脱落するものと、語頭が省略されるものとがあるそうで、“Rona”については後者ということになります。

“robot”を“bot”、“internet”を“net”、のように略すのとおなじです。


2020年11月26日木曜日

up to snuff

 先日は新型コロナウィルスワクチンに関する記事を取り上げましたが、今日もワクチンに関する記事が目に留まりました。

今日引用する記事のワクチンは、先日取り上げた記事のものとはまた別の製薬会社によるものです。

さて、今日取り上げる記事では以下のようなタイトルからスタートします。


The AstraZeneca Covid Vaccine Data Isn't Up to Snuff


ここで使われている、“up to snuff”という表現が分からなかったのです。

辞書を引けばすぐに解決します。

研究社の新英和大辞典に拠れば、


(健康・品質などが)申し分ない、良好で


とあります。

記事を読んでみます。


Sounds like great news, right? Monday’s press release from AstraZeneca presents “convincing evidence that [the vaccine] works,” said Science. But not everyone has been convinced. The price of AstraZeneca’s shares actually dropped on the news, and an analysis from an investment bank concluded, “We believe that this product will never be licensed in the US.” Over at STAT News, Anthony Fauci cautioned that we’ll need to see more data before coming to a conclusion. The skeptics have strong reasons to be concerned: This week’s “promising” results are nothing like the others that we’ve been hearing about in November—and the claims that have been drawn from them are based on very shaky science.
(The AstraZeneca Covid Vaccine Data Isn't Up to Snuff. WIRED. November 25, 2020.)


ワクチンの開発のニュースが製薬会社の株価を左右する時代ですが、アストラゼネカ社のワクチンに関してはどうやら効果には疑問符が付くということのようです。

従って、タイトルの“up to snuff”が意味するところ、つまり件のワクチンが一定品質に達していない、ということを言わんとしているのだな、としっくりとくる訳です。

ところで、“up to snuff”が何故このような意味になるのだろうかと思い調べてみますと、興味深い背景があるようです。

“snuff”には鼻で吸う、嗅ぐという動詞の意味があり、特に嗅ぎタバコを吸うという意味があります。

時は17世紀後半まで遡るそうですが、ちょうどこの頃、嗅ぎタバコというものが流行したそうです。

嗅ぎタバコというのは普通のタバコに比べて刺激が強いらしく、頭をスッキリさせたのでしょうか、頭脳明晰とか鋭敏さを意味するようになったようです。

また、流行の嗅ぎタバコに因んでか、“up to snuff”とは時代の先端(流行)に通じている、というような意味で使われたようです。

これらの意味が少しずつ変容し、ある一定基準に達している、というような意味になったそうですが、タバコに関連して生まれた表現とは意外ですね。



2020年11月25日水曜日

lightning rod

黒人初のニューヨーク市長を務めたDavid Dinkinsが死去したという記事から引用しました。


NEW YORK – Few American leaders have faced the battery of urban ills that confronted David Dinkins when he became New York City's first Black mayor in 1990.

AIDS. Crack cocaine. A soaring murder rate. Rampant homelessness. Racial discord.

Dinkins was elected with high hopes of turning things around, but he became a lightning rod for criticism in his one tumultuous term in office, especially for his handling of a riot in Brooklyn.

It wasn’t until years later that he started getting credit for his efforts to reduce crime, heal divisions and lay the groundwork for the prosperous, tourist-friendly place that New York City became.
(Deepti Hajela. New York City's first Black mayor, David Dinkins, dies at 93. Associated Press. November 24, 2020.)


今から20年前、1990年のことだそうですが、エイズや薬物問題、犯罪の増加などに喘いでいたNYCを建て直した功績が評価されています。

尤も、就任当初は、


he became a lightning rod for criticism


ということなのですが、"lightning rod"という表現を取り上げましょう。

"lightning"は稲妻、雷のことで、"lightning rod"は避雷針のことです。

雷による被害を防止するため、言ってみれば身代わりになる存在が避雷針という訳ですが、そこから、


批判や攻撃の身代り;(批判などを)一手に引き受ける
(ランダムハウス英和辞書)


という意味で用いられるようになったようです。



2020年11月24日火曜日

新型コロナ、ワクチンへの期待 ― not "walk in the park"

世界各国が新型コロナウィルス感染症に対するワクチンの開発にしのぎを削っています。

最近ではある大手製薬会社のワクチンの効果について、非常に高い効果があると報じられました。

高い効果を示す一方で、その副作用も強いそうなのですが・・・。


Public health officials and drugmakers must be transparent about the side effects people may experience after getting their first shot of a coronavirus vaccine, doctors urged during a meeting Monday with CDC advisors as states prepare to distribute doses as early as next month.

Dr. Sandra Fryhofer of the American Medical Association noted that both Pfizer’s and Moderna’s Covid-19 vaccines require two doses at varying intervals. As a practicing physician, she said she worries whether her patients will come back for a second dose because of the potentially unpleasant side effects they may experience after the first shot.
(Berkley Lovelace Jr. Doctors say CDC should warn people the side effects from Covid vaccine shots won’t be ‘a walk in the park.’ CBS News. November 23, 2020.)


アメリカの大手製薬企業が開発したワクチンは2度の接種が必要ということですが、高熱や倦怠感など、強い副作用を伴うことが分かっており、ワクチン接種者が第2回目の接種をしなかった場合の効果への影響が懸念されます。

つまり、第1回目の接種でもうこりごり、というような状況が想定されるということです。

記事のタイトルでは、


the side effects from Covid vaccine shots won’t be ‘a walk in the park


ということなんですが、この"(a) walk in the park"と言うフレーズは口語表現で、


something that is easy to do
(Merriam-Webster Dictionary)


という意味です。 

似た意味の表現としてよく知られているものに、"piece of cake"があります。

たやすいこと、という意味で、朝飯前、朝茶の子、などと日本語でいいますね。


“We really need to make patients aware that this is not going to be a walk in the park,” Fryhofer said during a virtual meeting with the Advisory Committee on Immunization Practices, or ACIP, an outside group of medical experts that advise the CDC. She is also a liaison to the committee. “They are going to know they had a vaccine. They are probably not going to feel wonderful. But they’ve got to come back for that second dose.”
(ibid.)


インフルエンザ予防接種を始め、ワクチンには副反応のリスクはあるものの、つらい経験をしたという人はあまりいないかもしれません。私もそのような経験は無いのですが、コロナワクチンはちょっと大変ですよ、となると、それを知った上で接種というのも腰が引けます・・・。



2020年11月23日月曜日

meteoric

11月になってこのところ関東地方では快晴の日が続いています。

これからの季節は冬晴れ、夜には天体観測に絶好の季節なんですが、稀に夜空に火球を認めたという報告を聞くことがあり、私自身、目撃したことがあります。

火球の正体は隕石であることが多いようです。

隕石には遥かかなたの宇宙という、未知の世界からやってきたということで、特別興味をかきたてられるものがありますが、その希少価値から大変高価な価格がつけられるということを聞いたことがあります。

インドネシア・スマトラ島に住む男性の自宅屋根を突き破って落下した隕石に、およそ200万ドル(約2億円)の価格が付いたとか。


He experienced a meteoric wealth increase.

An Indonesian man became astronomically rich after a precious meteorite worth nearly $2 million smashed through the veranda of his home.

(中略)

The fortune-making fragment, which is estimated to to be 4.5 billion years old, likely fetched more than enough to put a new roof over his head, the Daily Mail reported. Classified as a CM1/2 carbonaceous chondrite — an extremely rare variety — the space rock is valued at around $850 per gram, or $1,858,556 total.

Hutagalung was reportedly paid the equivalent of 30 years salary for his find, which he said he’ll use to erect a church in his community.
(Ben Cost. Rare meteorite worth $2 million crashes through man’s roof. New York Post. November 18, 2020.)


隕石は英語で、


meteor(ite)


と言いますが、その形容詞表現が、“meteoric”です。

流れ星と隕石に定義の違いがあるのか知りませんが、流星群のことは“meteor shower”と言いますので、同じかなと思います。

形容詞の“meteoric”には、


彗星の如くぱっと現れて消える
(研究社新英和大辞典)


という意味合いがあるようです。(彗星と流れ星とは違うもののようです。)

人が急にお金持ちになったり、有名になったり、といったコンテクストで使われる形容表現です。(消えるかどうかは別として、変化が急であることを強調する表現だと言えます。)


Despite his meteoric success, Plank, the onetime special teams player, remains humble.
(USA Today, 2004)


After meteoric growth in the 1980s, Florida tourism stalled in recent years, plagued by economic woes and fear of crime. 
(USA Today, 1996)


因みに、“meteorite”も、“meteor”とほとんど同義で、隕石、流れ星の意味で使われます。

その形容詞形に“meteoritic”がありますが、こちらは“meteoric”とは異なり、上記のような意味合いで用いられることは無いようです。



2020年11月20日金曜日

well-hung

今日取り上げる表現は成人向けですのであらかじめお断りさせていただきます。

それでは記事の引用をどうぞ。


Size does matter when it comes to salary — but not in the way you might think. A survey by online bazaar OnlyBuy found that the biggest earners tend to have the smallest willies.

To determine whether penis proportions correspond to paycheck size, the e-commerce site recruited 997 men to answer questions about work, salary and the dimensions of their manhood, the Sun reported. What better way to celebrate International Men’s Day, right?
(Ben Cost. Men with small penises have this advantage over well-hung guys. New York Post. November 19, 2020.)


昨日、11月19日は国際男性デー(International Men’s Day)と呼ばれる日だったそうですが、それに因み、まことに下世話な話題の記事となっています。

男性のイチモツのサイズが収入と関係しているというものです。

しかも直感に反して(!?)、小さい方が平均収入が高くなる傾向にあるとか。


The saucy study found that men with units measuring 7 and 8 inches earned an average of about $35,700 and $50,300 per year.

Meanwhile, men packing 3-inch penises — the threshold for a micropenis — made an annual income of about $76,780 on average. Not only that, but males with 4-inch penises were far more likely to get promoted, per the survey.
(ibid.)


そうかと言って、大きいサイズの人もガッカリすることはないと、慰めモードです。


However, the well-endowed shouldn’t fret too much, as a July study by dating site Big One found that 8 inches was the optimal size for making a woman climax. So at least there’s that.

Coincidentally, OnlyBuy found that those working in the arts had the highest number of 8-inch penises, while bankers boasted the most micropenises on average.
(ibid.)


“well-hung”とは、イチモツが大きいことを意味する俗語表現です。

そもそもは食肉などを十分に熟成させるために吊り下げる(hang)ことを指しましたが、17世紀頃に俗語の意味が加わったようです。

大きなイチモツが垂れ下がっているのを見て、吊り下げられた熟成肉をイメージしたのでしょうか。



2020年11月19日木曜日

brass

昔、高校時代はブラスバンド部に所属していました。吹奏楽というやつです。

ブラスバンドのブラス("brass")とは金属の一種、真鍮のことですが、主に金管楽器に使われている素材です。

ところで、この“brass”には、俗語の意味に、大物、高級官僚、という意味があります。

"top brass"、"big brass"などと表現されることが多いようですが、多少の蔑み(あるいは妬み!?)から、日本語で「お偉方」というのに近いようです。


OAKLAND — California Medical Association officials were among the guests seated next to Gov. Gavin Newsom at a top California political operative’s opulent birthday dinner at the French Laundry restaurant this month.

CEO Dustin Corcoran and top CMA lobbyist Janus Norman both joined the dinner at the French Laundry, an elite Napa fine dining restaurant, to celebrate the 50th birthday of lobbyist and longtime Newsom adviser Jason Kinney, a representative of the powerful interest group confirmed Wednesday morning.

(中略)

The presence of CMA brass could amplify criticisms of the dinner occurring despite coronavirus restrictions that have limited Californians’ movements and constrained businesses. While Newsom and Kinney’s lobbying firm have said the meal abided by public health rules, it has struck a chord with Californians who have assailed the upscale soiree as hypocritical as coronavirus cases surge.
(California doctors' top brass attended French Laundry dinner with Newsom. Politico. November 18, 2020.)


新型コロナ禍の中、市民には自粛要請や外出制限をしておいて、お偉方はちゃっかり・・・、という、よくある話です。

真鍮の意味の"brass"がどうしてお偉いさんを意味するようになったのでしょう。

"brass"にはこの他にも、自信過剰とか、鉄面皮、あつかましさ、といった意味もありますが、これらの意味は真鍮という金属の頑丈さから発展したものです。

本来は良い意味だったはずですが、悪い意味にシフトしたようです。お偉いさんの性格、性質を言い表しているような・・・。



2020年11月18日水曜日

bunker

大統領選敗北が濃厚(あるいは確定!?)となったトランプ氏の動静に注目が集まっています。

先日取り上げた記事にもあったように、トランプ氏はツイッター以外では公式な声明を発しておらず、ホワイトハウスでも執務室にこもりっきりで、メディアによる取材をうけつけていないそうです。

大統領の予定表には、このところ「予定無し」の文字が目立つとか。


(CNN) — President Donald Trump's agenda listed "no public events" on Tuesday -- the 10th time since the election that those words have appeared on his daily schedule.

He has answered no questions from reporters, invited no cameras into the Oval Office and ventured no further than his namesake golf course, 25 miles from the White House in Virginia. 
(Trump remains bunkered in the White House as the world spins on. CNN. November 17, 2020.)


引用した記事のタイトルで、


Trump remains bunkered in the White House...


とありますが、この"bunker"はゴルフコースの「バンカー」のことです。

つまり、コースに設けられたハザード(障害)のことで、ご存知のようにバンカーにボールを打ち込むと厄介なことになります。(私はゴルフを実際にプレーしたことがありませんので、テレビゲームでしか知りませんが。)

このタイトルを一読した時、"bunker(ed)"という動詞としての意味合いを確認すべく、辞書を引きました。

困らせる、窮地に追い込む、という意味が載っていました。

ゴルフ好きのトランプ氏の内なる心情もそんなところかもしれません。

さらに記事では以下のようなくだりが。


Trump has even canceled his plans to travel to Mar-a-Lago for Thanksgiving, administration officials told CNN. The President and first lady were scheduled to spend the holiday at their South Florida resort, but have decided to stay in Washington instead.

"It feels like bunker mentality," a White House official said before the decision was circulated.
(ibid.)


今度は、"bunker mentality"なる表現が出てきます。

こちらは、


追い詰められる孤立した心境
(ランダムハウス英和辞書)


とありました。

11月末と言えば米国はThanksgiving、そして12月のクリスマスに向けてホリデーシーズン一色に染まりますが、トランプ氏はそんな気分になれないのか、毎年Mar-a-Lagoのリゾートに出かける予定も今年はキャンセルのようです。



2020年11月17日火曜日

apple of one's eye

新しく大統領に就任する(ことになるだろうと思われる)ジョー・バイデン氏ですが、その家族については、大統領選中は息子のHunter氏のスキャンダルが取り沙汰されました。

新しくファーストレディーとなるJill夫人は学校の先生をしていて、ファーストレディーになっても先生を辞めるつもりもないそうです。

そして新たに注目されているのが娘さんのAhsleyさん。

トランプ政権では、ファーストレディーのMelania夫人、First DaughterということではIvankaさんが何かと話題になりましたが、Ivankaさんの後釜になるのがAshleyさんということで注目が高まっているようです。


When President-elect Joe Biden raises his right hand to take the oath of office on January 20, familiar faces will surround him on the steps of the US Capitol.

There will be Jill Biden, his wife of 43 years, who has been by his side throughout the most bitter and divisive US election campaign in living memory.

Then there will be 50-year-old Hunter, Biden’s only surviving son, a self-professed ex-cocaine and alcohol addict whose abandoned laptop containing top secret White House information almost derailed his father’s presidential bid.

But there will also be a less recognisable woman standing on the world’s stage.

Ashley Biden, the only child of Jill and Joe, will finally step into the limelight as America’s new ‘First Daughter’.

(中略)

But behind the scenes there were troubling reports. ‘Ash is the apple of her daddy’s eye but she had many issues – addiction issues,’ one source revealed. They began to manifest themselves when she was reportedly arrested in 1999 for possession of marijuana. No conviction was recorded. Then, in 2002, she was allegedly arrested for obstructing a police officer.
(Caroline Graham. The new First Daughter: Ashley Biden has a troubled and racy past but - now settled with her plastic surgeon husband - she's set to take Washington by storm. Daily Mail. November 15, 2020.)


英紙デーリーメールの記事はややゴシップ調ではありますが、Ashleyさんについて過去に薬物使用で逮捕歴があると報じています。

そんなAshleyさんも,


the apple of his daddy's eye


ということで、バイデン氏にとっては「目に入れても痛くない」ほどの存在ということです。

バイデン氏は最初の夫人と娘を交通事故で、さらに長男を病気で亡くしており、再婚したJill夫人との間に生まれたAshleyさんには特別な思いがあるのだと思われます。

さて、このフレーズ、よく知られているところかと思いますが、聖書に因むとは知りませんでした。

ランダムハウスや研究社の英和辞典に拠れば、申命記に出てくる、下記の記述に因むそうです。


In a desert land he found him,
    in a barren and howling waste.
He shielded him and cared for him;
    he guarded him as the apple of his eye,
(Deutronomy 32:10)


新共同訳では、「御自分のひとみのように守られた」と訳されています。

また、ゼカリヤ書においても、


For this is what the Lord Almighty says: “After the Glorious One has sent me against the nations that have plundered you — for whoever touches you touches the apple of his eye 
(Zechariah 2:8)


とあるそうです。

新共同訳は(2:12に相当するのですが)、


あなたたちに触れる者は、わたしの目の瞳に触れる者だ


となっています。

つまり、“apple of one’s eye”はひとみ(瞳)ということになります。

視覚上重要な役割を果たす瞳が、聖書で用いられているようなコンテクストから、愛おしい対象を意味する表現に発展していったということは然程不思議ではないかも知れません。


2020年11月16日月曜日

jettison

アメリカ大統領選は、週末の報道によれば、各州の集計結果が出揃い、バイデン氏が選挙人獲得数で過半数を超え、トランプ氏に勝利しました。

一方、トランプ氏は敗北は認めておらず、予てより言及していた投票不正を告発するという姿勢を堅持しています。

しかしながら、トランプ陣営が主張する投票不正は、仮に認定されたとしても選挙結果が覆るほどの影響を及ぼす規模ではないとも言われています。

ワシントンポスト紙の報道によれば、トランプ陣営はペンシルベニア州で提起した訴訟の内容の一部を取り下げたということです。

具体的には、開票状況を監視する権利を認めなかったことが憲法違反であるという主張については取り下げた、ということのようです。


WASHINGTON - President Donald Trump’s campaign on Sunday scrapped a major part of its federal lawsuit challenging the election results in Pennsylvania.

Trump's attorneys filed a revised version of the lawsuit, removing allegations that election officials violated the Trump campaign's constitutional rights by limiting the ability of their observers to watch votes being counted.

(中略)

The shift comes amid a string of losses in the Trump campaign's post-election legal effort, which claimed without evidence that voter fraud, irregularities and rule-breaking led to President-elect Joe Biden's victory. Taken together, the flurry of post-election litigation has affirmed the integrity of the election: many of the complaints have been tossed, and not a single vote has been invalidated.
(Trump campaign jettisons major parts of its legal challenge against Pennsylvania’s election results. The Washington Post. November 15, 2020.)


記事のタイトルで、


Trump campaign jettisons major parts of its legal challenge against Pennsylvania’s election results


とありますが、この"jettison"という単語はあまりお目にかからない単語だと思います。

実は以前取り上げたことがあるのですが、そもそもの意味は海難事故に際して積み荷等を海上に遺棄することを意味します。

本文中では"scrap"と表現されているところ、記事のタイトルで"jettison"という表現を用いた意図はよく分かりませんが、(一般的な“scrap”に比べて)インパクトを狙った(!?)のかもしれません。

American Heritage Dictionaryでは、Informalな表現ということになっていて、


To discard (something) as unwanted or burdensome


と定義されており、海難事故に限らず用いられる表現ではありますが、トランプ氏の乗っている船はもはや沈みかけているかのようです。



2020年11月13日金曜日

golden goose

アメリカ大統領選の投票結果は未だに確定していませんが、今日見たところではアリゾナ州でバイデン氏勝利という報道があったりして、今頃になって・・・、という思いもします。

それだけ混乱しているということでしょうが、トランプ氏は敗色濃厚になっていることを自覚してか、沈黙を貫いているようです。

公の場には姿を見せているものの、まるまる1週間、ノーコメントなのだそうです。

尤も、ツイッターでの毒舌は普通通りらしく、アリゾナ州でのバイデン氏勝利を報じたFox Newsを貶す投稿をしているそうです。


Donald Trump has unleashed a torrent of tweets denouncing Fox News, accusing the network of having forgotten “what made them successful, what got them there”.

“They forgot the Golden Goose,” Trump wrote in a tweet posted at midday on Thursday:

The tirade was posted after the president, who has refused to acknowledge his election loss to Democratic nominee Joe Biden, retweeted multiple comments from supporters, many of which expressed the view that they would instead be relying on right-wing cable channel and website Newsmax.

(中略)

Fox was one of the first news organisations to call the state of Arizona for Biden and has warned its readers that Trump’s claims of victory are false.
(Donald Trump attacks Fox News: 'They forgot the golden goose.' The Guardian. 
November 13, 2020.)


トランプ氏のコメント、


“They forgot the Golden Goose,”


はFox Newsに向けられたものですが、"golden goose"とはイソップ童話に出てくる、金の卵を産むガチョウのことで、富を生み出すものの比喩です。

Fox Newsはどちらかというと親トランプという感じが以前からしていました。

実際にトランプ氏はCNNやNew York Timesなど、いわゆる「左寄り」のメディアには容赦ない攻撃をしてきましたが、Fox Newsとは蜜月関係に近いものがありました。

Fox Newsが今回の大統領選の結果を受けてトランプ氏に見切りをつけたとも思えませんが、バイデン氏寄りの報道をしたことが癪に障ったのでしょうか。



2020年11月12日木曜日

suffragette white

アメリカ大統領選でのバイデン氏の勝利がほぼ確定となりましたが、同時に米史上初と言われる女性の副大統領が誕生することになります。

Kamala Harris氏は、ジャマイカ移民とインド人の両親を持ち、黒人、そして「アジア系」としては初の副大統領だそうです。

USA Today紙の記事から引用です。


In a suffragette white suit and pearls before a cheering and honking crowd in Wilmington, Delaware, Kamala Harris sent a poignant message to Black and brown women and girls.

“While I may be the first woman in this office, I will not be the last,” Harris, the daughter of immigrants from Jamaica and India, said in Saturday’s victory speech. “Because every little girl watching tonight sees that this is a country of possibilities.”

The senator from California is the first woman, first Black person and first person of Asian descent to be elected to the nation's second-highest office in 244 years, and some hope her ascension will be felt beyond the public sector.

“As a Black woman myself, I am counting on it, that we will take this watershed moment and use it as an opportunity to break down barriers for women of color,” said Dnika Travis, vice president of research at Catalyst.
(Kamala Harris may finally change how corporate America sees and treats Black women. USA Today. November 11, 2020.)


Harris氏が真っ白な上下スーツで登壇する写真を私も数日前の邦紙朝刊で見ました。

この「真っ白な上下スーツ」には意味があって、


suffragette white


などと表現されています。

2019年2月、大統領の一般教書演説の場で、民主党の女性下院議員らが、揃いで白い衣服に身を包み、女性の政治参加を主張したことが報じられましたが、その際、Merriam-Websterオンラインでは"suffragette (white)"という単語の検索が一気に増加したそうです。

投票権、参政権を意味する"suffrage"に、女性形名詞を作る接尾辞 -ette がついてが、"suffragette"となりますが、20世紀初頭の英国で婦人参政権を主張した女性たちを指す単語として生まれたようです。(もう1つ"suffragist"という同義語がありますが、こちらは女性に限らず、婦人参政権論者、という意味です。)

伝統的に、婦人参政権を推進する女性は「白」を着用してきたという歴史があります。白という色に純粋さ、潔白という意味合いを見出すのは世界的に共通なものがあるようです。



2020年11月11日水曜日

escapism

新型コロナウィルス感染のパンデミックが企業やビジネスの業績に大きな影響をもたらしているということは誰もがご存知の事ですが、ネガティヴな影響を受けたビジネス、その反対に新しいチャンスに恵まれたビジネス、明暗が分かれていることも、これまた周知の事実です。

ロックダウンや外出自粛のため、いわゆる「巣ごもり」の需要によりゲーム機の売上が大幅増加したという記事を読みました。

外出せずゲームにのめり込んで、ゲーム脳になってしまわないかと要らぬ心配をしてしまいます。

一方で、読書への回帰も見られるという記事を読んで、こちらは少しほっとさせられました。

現実逃避(escapism)には、やはり読書なのです。


If lockdowns have a silver lining it is that people have “rediscovered the joy of reading”. That, at least, is how Nigel Newton, founder and chief executive of the Harry Potter publisher Bloomsbury, this week explained first-half profits that were its best since 2008. Book demand had picked up since May as people sheltering at home tired of watching “streamed television programmes that never end”. Yet days earlier Strand bookstore, the sprawling independent bookseller that is a New York institution, had to appeal on social media for city residents to rally round and shop there to reverse a near 70 per cent decline in sales this year. The plot in the publishing world is complex.
(Books prove an escapist pleasure in lockdown. Financial Times. October 31, 2020.)


ゲームや、SNSと動画を中心とするネット上のエンターテインメントは尽きるところがありませんが、やはり人間は活字を通じて想像力を豊かにするもの。

本を読むことによって得られる知的好奇心への刺激は、他では得難い体験だと思っています。

日本財団のアンケートによれば、コロナ禍による外出自粛でで読書時間が増加したというひとは4人に1人にのぼるそうです。

escapism

n.

The tendency to escape from daily reality or routine by indulging in daydreaming, fantasy, or entertainment.
(American Heritage Dictionary)



2020年11月10日火曜日

今年の1語 ― lockdown

Collins Dictionaryが選ぶ、2020年、今年の1語に"lockdown"が選出されたそうです。  

説明の必要までも無く、新型コロナウィルスの脅威一色に全世界が染まったことを反映するものです。


The coronavirus pandemic has officially defined 2020.

UK-based Collins Dictionary has announced “lockdown” as its word of the year, with other pandemic related words close behind.

Defined as “the imposition of stringent restrictions on travel, social interaction, and access to public spaces,” the noun was one of six words in the dictionary’s top-ten of 2020 that related to the deadly bug.
(Kenneth Garger. ‘Lockdown’ named word the year by Collins Dictionary. New York Post. November 10, 2020.)


日本ではカタカナ語の「ロックダウン」や「クラスター」、「オーバーシュート」などの外来語を分かりにくい、「ロックダウン」については都市封鎖という日本語を使えばいいではないか、などと言われてきましたが、日本でもこのカタカナ語がほぼ定着したかのようです。

"lockdown"という単語の初出はMerriam-Websterによると1973年で、囚人を独房に閉じ込めておくことを意味していました。

Merriam-Websterオンラインでは、"lockdown"という単語の検索数が今年3月に前年比9,900%増加したそうです。



2020年11月9日月曜日

time to heal

アメリカ大統領選の決着はどうやらバイデン氏勝利で落ち着きそうな模様となりました。

トランプ氏は投票所不正などの疑いで訴訟を提起していますが、大勢に影響は無いというのが大方の見方のようです。

バイデン氏は勝利宣言を行い、そのスピーチ全文が引用されているのを読んでみました。

アメリカ全土の国民に向けた、簡潔で分かりやすい文だと思いました。


My fellow Americans, the people of this nation have spoken.

They have delivered us a clear victory. A convincing victory.

A victory for “We the people.”

We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation — 74 million.

I am humbled by the trust and confidence you have placed in me.

I pledge to be a resident [sic] who seeks not to divide, but to unify.

Who doesn’t see red and blue states, but a United States.

And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people.
(Joe Biden’s victory speech: Read the full transcript. Los Angeles Times. November 7, 2020.)


"I pledge to be a resident..."という箇所は恐らく誤植でしょう。

全米が共和か民主か、赤と青と真っ二つに分かれた選挙戦を終えて、勝利者としてのバイデン氏は今こそ団結すべき時であると、聖書を引き合いに出して訴えています。


The Bible tells us that to everything there is a season — a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal.

This is the time to heal in America.
(ibid.)


「何事にも時があり」(to everything there is a season)と始まるのは、旧約聖書コヘレトの言葉3章です。

「天の下の出来事にはすべて定められた時がある。」(新共同訳)ということなんですが、"time to heal"というのは、


殺す時、癒す時、破壊するとき、建てる時


という中の「癒す時」に相当しています。

赤と青に分かれて戦った選挙戦は終わり、その戦いで負った傷を癒して、アメリカ国民一丸となって進んでいこうではないか、こんなところでしょうか。

果たして米国は分断から癒えることが出来るでしょうか?



2020年11月6日金曜日

limb difference

まずは記事の引用をお読みください。


Anne Hathaway is apologizing for the "pain caused" to the limb difference community after "The Witches" received "disappointed" backlash for its depiction of disabilities.

Hathaway's Grand High Witch, the main character in Robert Zemeckis' new adaptation of Roald Dahl's "The Witches" (streaming on HBO Max), has three-fingered hands that resemble the congenital disorder ectrodactyly.

"I am sorry," Hathaway wrote on Instagram Thursday, a day after Warner Bros. issued an apology for the depiction. "I did not connect limb difference with the (Grand High Witch) when the look of the character was brought to me; if I had, I assure you this never would have happened."
(Rasha Ali. 'I promise I'll do better': Anne Hathaway apologizes for depiction of disabilities in 'The Witches.' USA Today.  November 5, 2020.)


記事中に出てくる、"limb difference"というのが何の事か分からなかったのです。

"difference"に何か特別な意味合いがあったかなぁと、まずは辞書を引いてみましたがそれらしい定義がなく、コンテクストから何となく想像はつくのですが、分からずにいました。

それで"limb difference"をネットで検索すると、これは腕や手、足など、四肢の発達障害等を指す用語だと分かった次第です。


What is a limb difference? Simply put, it’s when someone’s limb is different than most people’s. This can be because of a developmental issue in the womb, or acquired as a result of an accident or disease.


話題の新作映画に登場する魔女は手の指が3本しかないキャラクターなのだそうですが、映画中の描写が、四肢障がいのある人達を貶めるような過剰演出であると批判されているものです。

魔女役の女優が謝罪コメントを発表しています。


"As someone who really believes in inclusivity and really, really detests cruelty, I owe you all an apology for the pain caused," she captioned an informational video from Lucky Fin Project, a nonprofit organization that raises awareness of limb differences.
(ibid.)


自ら好んで四肢障がいになる人はいません。

パラリンピックスイマーの女性も映画中の描写には落胆させられた、とコメントしました。


Amy Marren, a 22-year-old British Paralympic swimmer, called out the film in a tweet Monday, saying she was "disappointed" in the movie's portrayal.

"Yes, I am fully aware that this is a film, and these are Witches. But Witches are essentially monsters. My fear is that children will watch this film, unaware that it massively exaggerates the Roald Dahl original and that limbs differences begin to be feared," she wrote. "This opens up all new difficult conversations for those with limb differences and sets back what we are trying to achieve which is to celebrate who you are!"
(ibid.)


記事中には、"ectrodactyly"という専門用語も出てきます。

ectro-は、先天的に欠如した、という意味の接頭辞で、dactylo-という部分はギリシャ語で手や足の指を意味します。即ち、先天性手指欠損(症)という意味です。

“limb difference”については、先に引用したサイトの説明によれば、先天性のものに限らず、事故などを原因とする後天的なものも含まれるということです。



2020年11月5日木曜日

sonar

アメリカ大統領選の記事にやや食傷気味です。

ということで、全然関係のない話題から。

小学生だった頃、ネッシーや雪男を始めとする未確認生物を取り上げた本が大好きでした。

怪しい写真が記憶に残っています。

最近になって再び、ネッシーの存在が注目を集めているようです。


A LOCH Ness Monster hunter thinks he has caught a sonar image of the beast, giving the “most compelling” evidence the creature really does exist.

The image was caught by Cruise Loch Ness director Ronald Mackenzie while he was skippering a catamaran on Wednesday afternoon.

(中略)

Nessie watcher Steve Feltham described the sonar image as the “most compelling” evidence he had seen that the legendary creature really existed.
(Jon Rogers. 'SOMETHING DOWN THERE' Loch Ness Monster ‘caught on sonar’ as 30ft shape detected 500ft below surface in ‘most compelling evidence yet.’ The Sun. October 6, 2020.)


ネス湖で、ネッシーと思しきソナーの画像が確認されたということなのです。

ところで、ソナー(sonar)が略語だということはご存知でしょうか。


sound navigation ranging


を略したもので、反響位置決定法による水中の対象物の方位、距離の観測法(ランダムハウス英和辞書)を指す学術用語です。