アメリカ・ミシガン州で、酷い下痢の症状を呈する患者が急増しているとのニュースをここ数日目にしています。
寄生虫を原因とするサイクロスポーラ症(cyclosporiasis)と呼ばれるものだそうですが、厚生当局も本格的な調査に乗り出した模様です。
感染源は生野菜が疑われているようですが、患者への聞き取り調査ではファーストフードレストランのタコ・ベルで食事をしたと言っている人が多いということから、タコ・ベルの食材に問題があった可能性も報じられています。
タコ・ベルは原因究明への協力姿勢を示し、生野菜の取り扱いを休止すると発表しています。
Amid an outbreak of cyclosporiasis, a parasitic gastrointestinal illness that has infected 3,309 people in Michigan as of July 14, at least some Taco Bell restaurants stopped serving lettuce and cilantro, the Detroit Free Press learned after visiting six metro Detroit locations July 8-9.
Employees at Taco Bell restaurants in Trenton, Woodhaven, Wyandotte, Taylor, Riverview and Southgate all said those fresh produce items are no longer being served. No officials from the government or Taco Bell have publicly linked the fresh produce from the restaurant chain to the outbreak.
(Several Taco Bells stop serving lettuce as cyclosporiasis cases rise. Detroit Free Press. July 14, 2026.)
ファーストフードのメニューに使われる生野菜といえばまずはレタス、それにトマトやキュウリ、タマネギ(のスライス)などが思い浮かびます。
レタスは今回の一件でも感染源として濃厚と見られているらしく、別記事でもレタスはよく洗ってから食べるようにとのアドバイスを見かけます。
タコ・ベルが取り扱いを中止した野菜に、
cilantro
というものが含まれています。これは何?
辞書を引くと、コリアンダーと載っています。なるほど。
でも、コリアンダーを指す英単語としては"coriander"もあるんですね。記事でも、"coriander"と書いてあれば、カタカナの「コリアンダー」を知っている日本人にもすぐ分かるところですが、"cilantro"は辞書を引くことになります。
実のところ、"coriander"も"cilantro"もラテン語coriandrumから来ているんですね。このラテン語がcoliandrum(何故かrがlに変化?)となり、スペイン語ではcilantro となったものが英語に輸入されたようです。
ラテン語のcoriandrumはギリシャ語koriannonから来ており、ギリシャ語のkorisとは何とカメムシを指すのだそうです。この野菜の独特の臭いがカメムシを想起させたからだそうです。
お好きな方はご存知でしょうが、コリアンダーは最近流行りのパクチーと同じものを指します。癖のある香りですが、カメムシとは思いませんでしたね。
セリ科コエンドロ属に分類される植物との説明がありますが、「コエンドロ」というのも"coriander"がどう変化したものか、不思議ですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿