eagleは”ワシ(鷲)”です。
獲物を捕らえるその眼力から連想されるのだと思いますが、eagle-eye、あるいはeagle-eyedで、優れた視力を持つ、目ざとい、鋭い眼力を持った、という意味になります。
Google Earthの画像で、ネス湖のネッシーを見つけた、という人がいるそうです。私も見てみましたが、いわれてみればそうかな、という程度で、"eagle-eyed"には値しないようです(笑)。
Google may have pinned down Nessie
A security guard claims to have found an image of the Loch Ness monster on Google Earth.
An eagle-eyed Google Earth user claims to have found photographic evidence of the Loch Ness monster.
British security guard Jason, 25, found the image while navigating around the Google's satellite images.
It shows a large bullet shape trailed by appear to be limbs or tentacles.
(News.com.au. August 27, 2009)
興味のある方は、Google Earthをインストールして、位置を”57°12'52.13"N, 4°34'14.16"W”に合わせて下さい。記事にあるのと同じイメージを確認できます。
2009年8月31日月曜日
2009年8月28日金曜日
鵜の目鷹の目(1) ― like a hawk
鵜の目鷹の目、と言いますが、何故か目や眼力に関する表現は鳥・鳥類に関連したものが多いようなのですが、英語でも同様のようです。
hawkは”鷹”ですが、"watch like a hawk"で、監視する、という意味になります。
Californiaで18年前に誘拐された少女が今になって発見されたというニュースがトップを飾っています。
'It's a miracle': girl found after 18 years
The stepfather of an American girl who was kidnapped 18 years ago has described her reunion with family as a "miracle".
(中略)
Carl Probyn last saw his stepdaughter in 1991 when he witnessed two people force the then 11-year-old into a car as she was walking from her Lake Tahoe home to a school bus stop.
"After 18 years you do give up hope. I mean, this is a miracle - 18 years. When was the last time you heard of somebody recovering somebody after 18 years?" he said.
(中略)
Mr Probyn says the abduction changed his entire life and broke up his marriage. He says it means he watches his 19-year-old daughter like a hawk.
18年前に誘拐されたのは継娘だったようですが、19歳の実の娘さんは、誘拐を恐れるあまりだと思いますが、ほとんど監視するような状況、といったことを意味したいものと思われます。
もうひとつ実例を挙げます。
How diners are treated depends on the personality of the waiter, who directs the pace at the table. On two visits our waiter was watching like a hawk, anticipating our needs. When we ordered two appetizers and a pasta, he suggested that we skip one. We couldn't tell him why we were ordering so much food, of course, but we appreciated his efforts to look after our interests rather than raise the check average. On one visit, however, our waiter seemed disengaged, and we continually had to ask for things. But that's more the exception than the rule.
(San Francisco Chronicle. 1998.)
hawkは”鷹”ですが、"watch like a hawk"で、監視する、という意味になります。
Californiaで18年前に誘拐された少女が今になって発見されたというニュースがトップを飾っています。
'It's a miracle': girl found after 18 years
The stepfather of an American girl who was kidnapped 18 years ago has described her reunion with family as a "miracle".
(中略)
Carl Probyn last saw his stepdaughter in 1991 when he witnessed two people force the then 11-year-old into a car as she was walking from her Lake Tahoe home to a school bus stop.
"After 18 years you do give up hope. I mean, this is a miracle - 18 years. When was the last time you heard of somebody recovering somebody after 18 years?" he said.
(中略)
Mr Probyn says the abduction changed his entire life and broke up his marriage. He says it means he watches his 19-year-old daughter like a hawk.
18年前に誘拐されたのは継娘だったようですが、19歳の実の娘さんは、誘拐を恐れるあまりだと思いますが、ほとんど監視するような状況、といったことを意味したいものと思われます。
もうひとつ実例を挙げます。
How diners are treated depends on the personality of the waiter, who directs the pace at the table. On two visits our waiter was watching like a hawk, anticipating our needs. When we ordered two appetizers and a pasta, he suggested that we skip one. We couldn't tell him why we were ordering so much food, of course, but we appreciated his efforts to look after our interests rather than raise the check average. On one visit, however, our waiter seemed disengaged, and we continually had to ask for things. But that's more the exception than the rule.
(San Francisco Chronicle. 1998.)
2009年8月27日木曜日
新型インフルエンザ対策は、“肘でくしゃみを受ける!” ― cough into your elbow
cough into your elbow
この表現を見たとき、何のことか一瞬分かりませんでしたが、新型インフルエンザが耳目を集める今日、咳エチケットはこれまで以上に重要なようです。
とあるウェブサイトに、咳の仕方として正しいものを選択しなさい、というような問題が掲載されていました。(ググれば色んなサイトで見つかります。)あるサイトでは選択肢として以下のようなものがありました。
1.手で口を覆う
2.ティッシュやハンカチで覆う
3.マスクをする
4.マスクの上から肘をあてる
正解は何だと思いますか?4が正解ということです。2と3では、はみ出ることもあるので、もはや不十分ということらしいです。1は、ウィルスのついた手がドアノブや電車の吊り革など色んなところに触れるので、そこから感染が拡がるということからNGだそうです。
正解の“4.マスクの上から肘をあてる”では、上記の問題を回避する方法として有効なのだそうです。つまり、マスクをしてある程度飛沫の拡散を抑える対策をしている上に、そのマスクを肘という、手のひらに比べればドアノブや吊り革などに接触することがまずない部位で抑えているということで、推奨されるのだそうです。
日本人にありがちな、物事に対して敏感すぎる性格、過剰反応では、と訝りたくもなりますが、米国CDC(Center for Disease Control)の推奨で、英語表現も立派に存在するようですので、頭が上がりません・・・。
CDC estimates that so far we’ve had more than 1 million cases of H1N1 in the United States. Similar to seasonal flu, with H1N1 you’ll get a fever, cough, sore throat, stuffy nose, achiness, headache, chills and fatigue. Sometimes H1N1 causes diarrhea and vomiting. Just like seasonal flu, it can be severe and potentially deadly.
(中略)
Scientists believe this virus could worsen with the arrival of school. But if we prepare for the virus now, it does not have to.
Some of these precautions are simple and personal. Make it a routine to wash your hands often with soap and water. Cough into your elbow or into a tissue, not in your hands.
Stay home if you’re sick...(後略)
(Novel H1N1 Flu Virus and what you can do. Pine Journal. August 26, 2009.)
この表現を見たとき、何のことか一瞬分かりませんでしたが、新型インフルエンザが耳目を集める今日、咳エチケットはこれまで以上に重要なようです。
とあるウェブサイトに、咳の仕方として正しいものを選択しなさい、というような問題が掲載されていました。(ググれば色んなサイトで見つかります。)あるサイトでは選択肢として以下のようなものがありました。
1.手で口を覆う
2.ティッシュやハンカチで覆う
3.マスクをする
4.マスクの上から肘をあてる
正解は何だと思いますか?4が正解ということです。2と3では、はみ出ることもあるので、もはや不十分ということらしいです。1は、ウィルスのついた手がドアノブや電車の吊り革など色んなところに触れるので、そこから感染が拡がるということからNGだそうです。
正解の“4.マスクの上から肘をあてる”では、上記の問題を回避する方法として有効なのだそうです。つまり、マスクをしてある程度飛沫の拡散を抑える対策をしている上に、そのマスクを肘という、手のひらに比べればドアノブや吊り革などに接触することがまずない部位で抑えているということで、推奨されるのだそうです。
日本人にありがちな、物事に対して敏感すぎる性格、過剰反応では、と訝りたくもなりますが、米国CDC(Center for Disease Control)の推奨で、英語表現も立派に存在するようですので、頭が上がりません・・・。
CDC estimates that so far we’ve had more than 1 million cases of H1N1 in the United States. Similar to seasonal flu, with H1N1 you’ll get a fever, cough, sore throat, stuffy nose, achiness, headache, chills and fatigue. Sometimes H1N1 causes diarrhea and vomiting. Just like seasonal flu, it can be severe and potentially deadly.
(中略)
Scientists believe this virus could worsen with the arrival of school. But if we prepare for the virus now, it does not have to.
Some of these precautions are simple and personal. Make it a routine to wash your hands often with soap and water. Cough into your elbow or into a tissue, not in your hands.
Stay home if you’re sick...(後略)
(Novel H1N1 Flu Virus and what you can do. Pine Journal. August 26, 2009.)
Gillという名前の女性にはフラれる運命!? ― jilt
今日見つけた面白い記事です。まずはHeadlineが目を引きます。
Marilyn Monroe Jilted in eBay Crypt Auction
(ABC News. August 27, 2009.)
大女優マリリン・モンローと一緒のお墓に入る権利(!?)がオークションされていたそうなのですが、その権利を460万USドル(約5億円!!)で落札したのが何と日本人らしいのですが、落札した後になって”実は払えません”、と辞退を申し出たそうです。(以下、記事から原文を引用します。)
The winning bidder in the auction for the crypt above iconic actress Marilyn Monroe apparently has other plans for eternity and has backed out of the $4.6 million deal.
The unnamed bidder in Japan in the Ebay auction that closed Monday at 3 p.m. ET sent a letter to seller, saying, "I am awfully sorry, but I need to cancel this because of the paying problem," the Los Angeles Times reported.
(ibid.)
Headlineに"jilted"とあるのはユーモアだと思いますが、訳としては
(恋人を)捨てる、振る、(恋人と)別れる
というのが一般的です。
この単語の語源が興味深いのですが、"gill"という女性の名前に由来するそうなのです。(American Heritage Dictionary)
Gillianの愛称が、GillやJillになるようです。
"Gill"には恋人(sweetheart)という意味もあるようで、一女性の愛称が、恋人という意味になり、さらに、”振る、振られる”という意味にまで発展した経緯は興味深いものがあります。
Marilyn Monroe Jilted in eBay Crypt Auction
(ABC News. August 27, 2009.)
大女優マリリン・モンローと一緒のお墓に入る権利(!?)がオークションされていたそうなのですが、その権利を460万USドル(約5億円!!)で落札したのが何と日本人らしいのですが、落札した後になって”実は払えません”、と辞退を申し出たそうです。(以下、記事から原文を引用します。)
The winning bidder in the auction for the crypt above iconic actress Marilyn Monroe apparently has other plans for eternity and has backed out of the $4.6 million deal.
The unnamed bidder in Japan in the Ebay auction that closed Monday at 3 p.m. ET sent a letter to seller, saying, "I am awfully sorry, but I need to cancel this because of the paying problem," the Los Angeles Times reported.
(ibid.)
Headlineに"jilted"とあるのはユーモアだと思いますが、訳としては
(恋人を)捨てる、振る、(恋人と)別れる
というのが一般的です。
この単語の語源が興味深いのですが、"gill"という女性の名前に由来するそうなのです。(American Heritage Dictionary)
Gillianの愛称が、GillやJillになるようです。
"Gill"には恋人(sweetheart)という意味もあるようで、一女性の愛称が、恋人という意味になり、さらに、”振る、振られる”という意味にまで発展した経緯は興味深いものがあります。
2009年8月26日水曜日
へま、ポカ、ドジ、・・・ ― gaffe
辞書を引くと、失態とか失言とかややお堅い訳語ですが、口語表現としてニュース記事でも多用されるこの単語には、へま、とかポカ、大ポカ、ドジ、というような訳語がぴったりくるように思います。
Wikipediaの"error"の項に、以下のような定義がしてありました。
A gaffe is a verbal mistake, usually made in a social environment. The mistake may come from saying something that is true, but inappropriate. It may also be an erroneous attempt to reveal a truth.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Error)
政治家の失言にはぴったりのようで、下記のような記事にあたりました。
Aso draws criticism for gaffe on elderly
Prime Minister Taro Aso earned the wrath of the main opposition party over the weekend for saying people aged 65 and older have no way of showing talent other than being put to work.
"People aged 65 and older are well and capable of working," Aso said in a speech Saturday in Yokohama. "Please bear in mind that these people are not talented in anything but work."
Yukio Hatoyama, president of Minshuto (Democratic Party of Japan), pounced on the comment.
Hatoyama, giving a speech in Kashiwara, Osaka Prefecture, said: "My mother started burying her nose in books trying to learn Hangul in hopes of meeting South Korean actors after she turned 85. To say that the elderly only show talent if they work is absolute nonsense.
"There are various ways of leading (a productive) life," Hatoyama said, apparently in a snide reference to a similar gaffe by Junichiro Koizumi when he was prime minister.
(The Asahi Shimbun. July 27, 2009.)
ヘマをやらかす、ドジる、のように動詞的に表現する場合は、makeやcommitといった動詞と共に用いられることが多いようです。
Michelle Obama made a political gaffe, implying to the audience she had not been proud of America until her African-American husband had ascended to be a front-running candidate for president.
(Campaign Happenings; Russia-Georgia Situation. Fox Special Report. 2008.)
They focused on the twin plot lines that had been hyped in advance -- would Gore be too mean? would Bush commit a gaffe? -- and adjudicated the " winner " accordingly.
(Journal; The Bland Leading the Bland. New York Times. 2000.)
ちなみに、gafferという単語もあるのですが、これはgaffeをしでかす人(ヘマした人)という意味は全くなく、親父とかじいさん、という親しみの呼称ということです。(語源も全く異なるようです。)
Wikipediaの"error"の項に、以下のような定義がしてありました。
A gaffe is a verbal mistake, usually made in a social environment. The mistake may come from saying something that is true, but inappropriate. It may also be an erroneous attempt to reveal a truth.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Error)
政治家の失言にはぴったりのようで、下記のような記事にあたりました。
Aso draws criticism for gaffe on elderly
Prime Minister Taro Aso earned the wrath of the main opposition party over the weekend for saying people aged 65 and older have no way of showing talent other than being put to work.
"People aged 65 and older are well and capable of working," Aso said in a speech Saturday in Yokohama. "Please bear in mind that these people are not talented in anything but work."
Yukio Hatoyama, president of Minshuto (Democratic Party of Japan), pounced on the comment.
Hatoyama, giving a speech in Kashiwara, Osaka Prefecture, said: "My mother started burying her nose in books trying to learn Hangul in hopes of meeting South Korean actors after she turned 85. To say that the elderly only show talent if they work is absolute nonsense.
"There are various ways of leading (a productive) life," Hatoyama said, apparently in a snide reference to a similar gaffe by Junichiro Koizumi when he was prime minister.
(The Asahi Shimbun. July 27, 2009.)
ヘマをやらかす、ドジる、のように動詞的に表現する場合は、makeやcommitといった動詞と共に用いられることが多いようです。
Michelle Obama made a political gaffe, implying to the audience she had not been proud of America until her African-American husband had ascended to be a front-running candidate for president.
(Campaign Happenings; Russia-Georgia Situation. Fox Special Report. 2008.)
They focused on the twin plot lines that had been hyped in advance -- would Gore be too mean? would Bush commit a gaffe? -- and adjudicated the " winner " accordingly.
(Journal; The Bland Leading the Bland. New York Times. 2000.)
ちなみに、gafferという単語もあるのですが、これはgaffeをしでかす人(ヘマした人)という意味は全くなく、親父とかじいさん、という親しみの呼称ということです。(語源も全く異なるようです。)
2009年8月25日火曜日
漆喰は粉飾の材料!? ― whitewash
水漆喰(しっくい)というのが原義で、実際その意味で使われることもあるようですが、日本語でも聞きなれない言葉です。要は、壁を白くするするのに用いるということで、“白”のイメージはすなわち、“潔白”ですから、
うわべを繕う、粉飾する、歪曲する
といったややネガティヴな意味に発展したようです。
名詞としても、取り繕い、粉飾、という意味で用いられます。
Relatives of victims said they pressed for an independent inquiry and expressed fear that the panel's report would be a whitewash that shifted the responsibility from managers to the victims. "The dead can not defend themselves, and so they are the easiest to blame for this catastrophe," said Mr. Almeida, who accused the air force of withholding vital information. "There are too many interests at stake for the truth to be told, especially by a commission like this one."
(New York Times. 2004)
下記は動詞の例です。
Talk, talk, talk. Express your feelings to your mate. Good communication is a boost to any relationship, and those couples with the most loving and harmonious relationships seem to have no problem talking to each other about anything and everything. Don't whitewash your marital problems and let them simmer. If there are conflicts, talk them out with your mate. Dr. Bennett suggests that couples also should "stimulate" each other's minds. "Read and share ideas," she says.
(Lynn Norment. 10 secrets to a happy marriage. Ebony. 1993.)
うわべを繕う、粉飾する、歪曲する
といったややネガティヴな意味に発展したようです。
名詞としても、取り繕い、粉飾、という意味で用いられます。
Relatives of victims said they pressed for an independent inquiry and expressed fear that the panel's report would be a whitewash that shifted the responsibility from managers to the victims. "The dead can not defend themselves, and so they are the easiest to blame for this catastrophe," said Mr. Almeida, who accused the air force of withholding vital information. "There are too many interests at stake for the truth to be told, especially by a commission like this one."
(New York Times. 2004)
下記は動詞の例です。
Talk, talk, talk. Express your feelings to your mate. Good communication is a boost to any relationship, and those couples with the most loving and harmonious relationships seem to have no problem talking to each other about anything and everything. Don't whitewash your marital problems and let them simmer. If there are conflicts, talk them out with your mate. Dr. Bennett suggests that couples also should "stimulate" each other's minds. "Read and share ideas," she says.
(Lynn Norment. 10 secrets to a happy marriage. Ebony. 1993.)
2009年8月24日月曜日
objectionable
米パンナム機爆破の容疑で実刑を受けたリビア人将校が、末期がんを理由に温情的措置で(on compassion grounds)で釈放され、リビアに帰国しているニュースが取り沙汰されています。
とある新聞記事で、米国のオバマ大統領が”釈放は誤り”と批判した、という見出しを見て、さて英文はどのような表現だったのだろうと興味を持ちました。
ニュース記事として確認したのは下記です。
Shortly before departing for the weekend in Camp David, President Obama called the hero’s welcome in Libya for Abdel Baset al-Megrahy, the freed Lockerbie bomber, "highly objectionable."
The President responded to a question yelled by a reporter, "I think it was highly objectionable," the President said shortly and then boarded Marine One.
Earlier in the day White House press Secretary Robert Gibbs said the images out of Libya yesterday were "outrageous and disgusting" and "incredibly offensive to Americans," and that they are watching to see how the Libyan government will respond.
"We communicated with the Libyan government, and we continue to watch what they do in the days going forward about this individual and -- and understand that the video that you saw yesterday is tremendously offensive to the survivors that, as I said, lost a loved one in 1988."
(ABC News. August 21, 2009.)
"highly objectionable"や"outrageous and disgusting"がそれにあたると思われるのですが、他紙では、”不愉快”という日本語を充てています。
”誤り”という日本語にマッチする記事に行き当たらないのですが、どなたかご存知ないでしょうか?
とある新聞記事で、米国のオバマ大統領が”釈放は誤り”と批判した、という見出しを見て、さて英文はどのような表現だったのだろうと興味を持ちました。
ニュース記事として確認したのは下記です。
Shortly before departing for the weekend in Camp David, President Obama called the hero’s welcome in Libya for Abdel Baset al-Megrahy, the freed Lockerbie bomber, "highly objectionable."
The President responded to a question yelled by a reporter, "I think it was highly objectionable," the President said shortly and then boarded Marine One.
Earlier in the day White House press Secretary Robert Gibbs said the images out of Libya yesterday were "outrageous and disgusting" and "incredibly offensive to Americans," and that they are watching to see how the Libyan government will respond.
"We communicated with the Libyan government, and we continue to watch what they do in the days going forward about this individual and -- and understand that the video that you saw yesterday is tremendously offensive to the survivors that, as I said, lost a loved one in 1988."
(ABC News. August 21, 2009.)
"highly objectionable"や"outrageous and disgusting"がそれにあたると思われるのですが、他紙では、”不愉快”という日本語を充てています。
”誤り”という日本語にマッチする記事に行き当たらないのですが、どなたかご存知ないでしょうか?
2009年8月21日金曜日
a battery of
このbatteryは、いわゆる電池のバッテリーと同じ単語ですが、a battery of~で、
一連の~
~の揃い、~の一群
という意味になります。これだけでは少しわかりづらいので、American Heritage Dictionaryの定義を引用しますと、
An array of similar things intended for use together
であり、また
An impressive body or group
ということです。前者の場合(つまり”一連の~”という場合)ですが、コーパスで調べると、続く名詞として"tests"や"examinations"、"questions"というものが多いです。batteryには、殴打する、叩く(The act of beating and pounding)という意味もありますので、a battery of~に続く名詞としては、受け手が耐え忍ばなくてはならないような類のものがしっくりくるように思われます。
また、後者の場合、単にグループや集団を指すというよりは、当事者にとって何らかのインパクトをもたらす”集団、グループ”であることを暗に示しているようです。
実例は、今日のニュース記事から。
The International Assn. of Athletic Federations has asked the 5-foot-7, 140-pound athlete to undergo a battery of complex gender tests, and it could take months to get the results. If found to be male, Semenya could be disqualified from competing and stripped of her medals.
Semenya, who comes from a poor rural background in Limpopo province in northern South Africa, has grappled with the consequences of looking boyish all her life.
(Runner Caster Semenya has heard the gender comments all her life. The Los Angels Times. August 21, 2009.)
一連の~
~の揃い、~の一群
という意味になります。これだけでは少しわかりづらいので、American Heritage Dictionaryの定義を引用しますと、
An array of similar things intended for use together
であり、また
An impressive body or group
ということです。前者の場合(つまり”一連の~”という場合)ですが、コーパスで調べると、続く名詞として"tests"や"examinations"、"questions"というものが多いです。batteryには、殴打する、叩く(The act of beating and pounding)という意味もありますので、a battery of~に続く名詞としては、受け手が耐え忍ばなくてはならないような類のものがしっくりくるように思われます。
また、後者の場合、単にグループや集団を指すというよりは、当事者にとって何らかのインパクトをもたらす”集団、グループ”であることを暗に示しているようです。
実例は、今日のニュース記事から。
The International Assn. of Athletic Federations has asked the 5-foot-7, 140-pound athlete to undergo a battery of complex gender tests, and it could take months to get the results. If found to be male, Semenya could be disqualified from competing and stripped of her medals.
Semenya, who comes from a poor rural background in Limpopo province in northern South Africa, has grappled with the consequences of looking boyish all her life.
(Runner Caster Semenya has heard the gender comments all her life. The Los Angels Times. August 21, 2009.)
2009年8月20日木曜日
skeleton
日本語でも、スケルトン、つまりガイコツのことですが、形容詞として名詞を修飾するパターンがあります。
例えば、
skeleton crew(s)
skeleton staff
などです。
この場合、
概要の、概略の
という意味になるのですが、American Heritage Dictionaryの定義にあるように、
Reduced to the basic or minimal parts or members
つまり、最小構成、最小人員で、という意味になります。余計な(?)肉の部分を取っ払って、骨格だけで勝負!ということでしょうか!?
下記の引用は、レーガン元大統領(米国第40代大統領)の逝去の記事からですが、元大統領の亡骸がワシントンの墓地に埋葬される日に各地が喪に服している状況を伝えるものです。
VA Medical Center administrative offices will be closed Friday, but outpatient clinics will remain open. Houston city offices will be open Friday. Harris County offices will be open Friday. Most Fort Bend County Courthouse offices will close at noon Friday. Some, including the district clerk's office, will remain open.
TRANSPORTATION
Metro will operate on a normal schedule Friday. Texas Department of Transportation offices will operate with skeleton crews Friday, but road work contractors will proceed as usual.
SCHOOLS
At the University of Houston, each faculty member will decide whether to have classes. For nonessential personnel, supervisors have discretion. Freshman orientation will take place as planned Friday.
(Houston Chronicle. A FINAL RETURN TO WASHINGTON / Nation pays respects, bids farewell to 40th president. June 14, 2004.)
例えば、
skeleton crew(s)
skeleton staff
などです。
この場合、
概要の、概略の
という意味になるのですが、American Heritage Dictionaryの定義にあるように、
Reduced to the basic or minimal parts or members
つまり、最小構成、最小人員で、という意味になります。余計な(?)肉の部分を取っ払って、骨格だけで勝負!ということでしょうか!?
下記の引用は、レーガン元大統領(米国第40代大統領)の逝去の記事からですが、元大統領の亡骸がワシントンの墓地に埋葬される日に各地が喪に服している状況を伝えるものです。
VA Medical Center administrative offices will be closed Friday, but outpatient clinics will remain open. Houston city offices will be open Friday. Harris County offices will be open Friday. Most Fort Bend County Courthouse offices will close at noon Friday. Some, including the district clerk's office, will remain open.
TRANSPORTATION
Metro will operate on a normal schedule Friday. Texas Department of Transportation offices will operate with skeleton crews Friday, but road work contractors will proceed as usual.
SCHOOLS
At the University of Houston, each faculty member will decide whether to have classes. For nonessential personnel, supervisors have discretion. Freshman orientation will take place as planned Friday.
(Houston Chronicle. A FINAL RETURN TO WASHINGTON / Nation pays respects, bids farewell to 40th president. June 14, 2004.)
2009年8月19日水曜日
mess
映画やドラマなど、口語で聞くことの多い表現だと思います。大概は、名詞で”乱雑な様子”、”むちゃくちゃな状態”、動詞では、"mess up"のようなフレーズで、”しくじる”、とか”台無しにする”という意味で用いられます。
ところで、このmessにはそれ以外の意味として、
食事、会食
といった意味もあることをご存知でしょうか?
"mess hall"は食堂、"messman"は”食堂のスタッフ”、"go to a mess"で”食事に行く”という意味があります。
乱雑な様子を意味する"mess"が、食後の散らかった様子と連想されて、食事を意味するのは何となく分かるような気がします。”食事”の意味ということでは、元々は軍隊や船員仲間の用語のようで、イメージとしては高級レストランでの食事ではなく、同僚が同じ釜の飯を食う、といったイメージが近いようです。現代風には、”社食”といったところでしょうか?工場や研究所の食堂を想起させられます。
ちなみにAmerican Heritage Dictionaryでは以下のように定義されています。
A group of people, usually soldiers or sailors, who regularly eat meals together.
Food or a meal served to such a group: took mess with the enlistees.
A mess hall.
下記に実例を引用しますが、用例としてはやはり軍事施設や船員仲間の食堂、というコンテクストが多いようです。
A fence surrounded the camp. The hostages were allowed to walk around the grounds for exercise. There was a common mess hall where they ate meals and played pool or Ping-Pong.
(Washington Post. 1990.)
ところで、このmessにはそれ以外の意味として、
食事、会食
といった意味もあることをご存知でしょうか?
"mess hall"は食堂、"messman"は”食堂のスタッフ”、"go to a mess"で”食事に行く”という意味があります。
乱雑な様子を意味する"mess"が、食後の散らかった様子と連想されて、食事を意味するのは何となく分かるような気がします。”食事”の意味ということでは、元々は軍隊や船員仲間の用語のようで、イメージとしては高級レストランでの食事ではなく、同僚が同じ釜の飯を食う、といったイメージが近いようです。現代風には、”社食”といったところでしょうか?工場や研究所の食堂を想起させられます。
ちなみにAmerican Heritage Dictionaryでは以下のように定義されています。
A group of people, usually soldiers or sailors, who regularly eat meals together.
Food or a meal served to such a group: took mess with the enlistees.
A mess hall.
下記に実例を引用しますが、用例としてはやはり軍事施設や船員仲間の食堂、というコンテクストが多いようです。
A fence surrounded the camp. The hostages were allowed to walk around the grounds for exercise. There was a common mess hall where they ate meals and played pool or Ping-Pong.
(Washington Post. 1990.)
2009年8月18日火曜日
furlough days
furloughとは、平たく言うと、労働者にとっては、休暇ということになるようですが、英和辞典を引くといろいろな日本語訳があり、その意味はコンテクストによって変わってくるようです。
Wikipediaによると、大別すると"voluntary furlough"と"involuntary furlough"に分けられるようですが、前者がいわゆる”有給休暇”にあたるのに対し、後者は(雇用者の都合による被雇用者の)”自宅待機”に相当するそうです。
コンテクストで解釈しなければならない用語になりますが、下記の例はどうでしょうか?
Chicago shuts down most city services for Furlough Day
You could not get a library book or see a doctor in a city health clinic Monday in Chicago, but you could pay a parking ticket or fight to un-boot your car, provided you'd wait in a line long enough for an amusement park ride. Police, firefighters and privatized parking meters were working, however, even if nothing else was.
From a security guard answering phones in the mayor's office at City Hall to a harried staff collecting payments of fines at one of the few city offices open Monday, confusion and frustration reigned in the City that Works, which by design wasn't officially working at all.
To save an estimated $8.3 million throughout the year in a tight budget crunch, Chicago picked three days, including Monday, to shut down most city services, leaving only a skeleton crew to handle emergencies and conduct necessary city business, such as collecting revenue.
About 11,000 workers stayed home Monday and will again the Friday after Thanksgiving and on Christmas Eve. City workers also have been taking furlough days throughout the year to help reduce payroll costs.
(Chicago Tribute, August 18, 2009.)
"to help reduce payroll costs"という表現からは、コスト削減というコンテクストが読み取れ、どうやら”有給休暇”ではなくて、”自宅待機”の部類に入るようです。
Wikipediaによると、大別すると"voluntary furlough"と"involuntary furlough"に分けられるようですが、前者がいわゆる”有給休暇”にあたるのに対し、後者は(雇用者の都合による被雇用者の)”自宅待機”に相当するそうです。
コンテクストで解釈しなければならない用語になりますが、下記の例はどうでしょうか?
Chicago shuts down most city services for Furlough Day
You could not get a library book or see a doctor in a city health clinic Monday in Chicago, but you could pay a parking ticket or fight to un-boot your car, provided you'd wait in a line long enough for an amusement park ride. Police, firefighters and privatized parking meters were working, however, even if nothing else was.
From a security guard answering phones in the mayor's office at City Hall to a harried staff collecting payments of fines at one of the few city offices open Monday, confusion and frustration reigned in the City that Works, which by design wasn't officially working at all.
To save an estimated $8.3 million throughout the year in a tight budget crunch, Chicago picked three days, including Monday, to shut down most city services, leaving only a skeleton crew to handle emergencies and conduct necessary city business, such as collecting revenue.
About 11,000 workers stayed home Monday and will again the Friday after Thanksgiving and on Christmas Eve. City workers also have been taking furlough days throughout the year to help reduce payroll costs.
(Chicago Tribute, August 18, 2009.)
"to help reduce payroll costs"という表現からは、コスト削減というコンテクストが読み取れ、どうやら”有給休暇”ではなくて、”自宅待機”の部類に入るようです。
2009年8月17日月曜日
cash for clunkers
最近のニュースで気になっていたフレーズです。"clunker"という単語をチェックすると、米口語で、
おんぼろ、ポンコツ車
とあります。American Heritage Dictionaryでは、
A decrepit machine, especially an old car; a rattletrap
とあります。"a rattletrap"というのが気になるのでさらにチェックすると、
A rickety, warn-out vehicle
ということでした。本題に戻って、"cash for clunkers"ですが、どうやら米政府の自動車の買い替えの助成制度のようです。つまり、排気ガスを撒き散らす古い車からハイブリッド車に乗り換えると、ウン十万円を政府が助成してくれるというアレです。ハイブリッド車は日本でも大変なブームですが、アメリカでもメーカーがしのぎを削っているようです。
GM CEO Fritz Henderson announced this week that the company's much anticipated Chevy Volt (half electric, half fossil fuel) is the undisputed winner in the miles-per-gallon race, claiming that under new EPA guidelines the Volt will hit 230 miles per gallon (city), the first car to ever earn triple-digit fuel efficiency. Not to be outdone, Nissan fired back a few days later to its Twitter base of fans that its just-announced all-electric Nissan Leaf would be rated at 367 m.p.g., also using EPA guidelines.
By comparison, Toyota's fuel-sipping Prius hybrid looks like an outright gas hog at 51 m.p.g. (city), and the Honda Insight hybrid appears ready for the cash-for-clunkers program at 41 m.p.g. Ditto for the Ford Fusion hybrid (41 m.p.g./city) and Toyota's Camry Hybrid (40 m.p.g./city).
(Robert Chew. The Volt's 230 M.P.G.: Is M.P.G. Still Relevant? Times. August 14, 2009.)
おんぼろ、ポンコツ車
とあります。American Heritage Dictionaryでは、
A decrepit machine, especially an old car; a rattletrap
とあります。"a rattletrap"というのが気になるのでさらにチェックすると、
A rickety, warn-out vehicle
ということでした。本題に戻って、"cash for clunkers"ですが、どうやら米政府の自動車の買い替えの助成制度のようです。つまり、排気ガスを撒き散らす古い車からハイブリッド車に乗り換えると、ウン十万円を政府が助成してくれるというアレです。ハイブリッド車は日本でも大変なブームですが、アメリカでもメーカーがしのぎを削っているようです。
GM CEO Fritz Henderson announced this week that the company's much anticipated Chevy Volt (half electric, half fossil fuel) is the undisputed winner in the miles-per-gallon race, claiming that under new EPA guidelines the Volt will hit 230 miles per gallon (city), the first car to ever earn triple-digit fuel efficiency. Not to be outdone, Nissan fired back a few days later to its Twitter base of fans that its just-announced all-electric Nissan Leaf would be rated at 367 m.p.g., also using EPA guidelines.
By comparison, Toyota's fuel-sipping Prius hybrid looks like an outright gas hog at 51 m.p.g. (city), and the Honda Insight hybrid appears ready for the cash-for-clunkers program at 41 m.p.g. Ditto for the Ford Fusion hybrid (41 m.p.g./city) and Toyota's Camry Hybrid (40 m.p.g./city).
(Robert Chew. The Volt's 230 M.P.G.: Is M.P.G. Still Relevant? Times. August 14, 2009.)
2009年8月14日金曜日
incredulous? Or, incredible?
語幹は、credo- という部分で、接頭語のin- がついているので、意味的には想像がつきますが、いざ使い分けるとなると紛らわしい単語だと思います。
incredible story
incredible cost
などに対比して、
incredulous look
be incredulous (of, at, about)
という用例を並べてみると違いが大分はっきりしてくるでしょうか。
個人的な解釈としては、incredibleはunbelievable、enourmousといった意味に近く、incredulousはskepticalに近いと思っています。
従って、意味的には、incredibleとincredulousはinterchangeableなものではなく、
incredible story、とかincredulous look、はOKでも
incredulous story、やincredible look、はNG
と思われます。
英文法的には、incredibleのように、名詞を直接修飾するものを限定的用法と呼び、incredulousはbe動詞と前置詞の組み合わせで用いられ、叙述的用法と呼ぶようですが、incredulousの場合も上記の"incredulous look"のように限定用法的に用いられる場合も多いようです。
"Will!" she screamed again. "What's the matter with you?" She looked at him with wide incredulous eyes. "Go get me a towel, for Christ's sake!" Will jumped off the couch and ran to the kitchen, returning with a clump of paper towels dangling from his outstretched arm like a bouquet of flowers.
(Thomas Beller. Nondestructive testing. Ploughshares. 1995.)
incredible story
incredible cost
などに対比して、
incredulous look
be incredulous (of, at, about)
という用例を並べてみると違いが大分はっきりしてくるでしょうか。
個人的な解釈としては、incredibleはunbelievable、enourmousといった意味に近く、incredulousはskepticalに近いと思っています。
従って、意味的には、incredibleとincredulousはinterchangeableなものではなく、
incredible story、とかincredulous look、はOKでも
incredulous story、やincredible look、はNG
と思われます。
英文法的には、incredibleのように、名詞を直接修飾するものを限定的用法と呼び、incredulousはbe動詞と前置詞の組み合わせで用いられ、叙述的用法と呼ぶようですが、incredulousの場合も上記の"incredulous look"のように限定用法的に用いられる場合も多いようです。
"Will!" she screamed again. "What's the matter with you?" She looked at him with wide incredulous eyes. "Go get me a towel, for Christ's sake!" Will jumped off the couch and ran to the kitchen, returning with a clump of paper towels dangling from his outstretched arm like a bouquet of flowers.
(Thomas Beller. Nondestructive testing. Ploughshares. 1995.)
2009年8月13日木曜日
take the bull by the horns
bullとは雄牛のことで、雄牛の角を掴む、というところから、
(問題、難題に)真正面に立ち向かう
という意味があります。
"Really?" He leaned back, fiddled with the controls on the armrest, pushed his seat back, and closed his eyes. The air around me grew cold, and I rubbed the goose bumps from my arms, turned again to the tiny rectangular window as the plane droned through cotton candy. Days earlier, when I'd told him Mami would never give me permission to go with him to Florida, Ulvi had said: "You must take the bull by the horns."I'd never heard that phrase, had no idea what it meant. He spoke less English than I did. Where did he pick it up? He didn't want me to run away with him. "Talk to her woman to woman," he'd said. "Explain the situation." But I couldn't face her, couldn't imagine the hurt in her eyes when I told her I'd had a choice, and I'd chosen him.
(Elmelardo Santiago. El hombre que yo amo. Ploughshares. 2000.)
(問題、難題に)真正面に立ち向かう
という意味があります。
"Really?" He leaned back, fiddled with the controls on the armrest, pushed his seat back, and closed his eyes. The air around me grew cold, and I rubbed the goose bumps from my arms, turned again to the tiny rectangular window as the plane droned through cotton candy. Days earlier, when I'd told him Mami would never give me permission to go with him to Florida, Ulvi had said: "You must take the bull by the horns."I'd never heard that phrase, had no idea what it meant. He spoke less English than I did. Where did he pick it up? He didn't want me to run away with him. "Talk to her woman to woman," he'd said. "Explain the situation." But I couldn't face her, couldn't imagine the hurt in her eyes when I told her I'd had a choice, and I'd chosen him.
(Elmelardo Santiago. El hombre que yo amo. Ploughshares. 2000.)
2009年8月12日水曜日
LASIK
最近何かと話題のレーシックですが、この単語が略語であることを昨日知りました。
レーザーを使った手術ということで、造語か何かくらいに思っていました。
正式には、
laser-assisted in situ keratomileusis
もしくは、
laser in situ keratomileusis
という、やや難解な医学用語です。(ちなみに、in situはラテン語です。)
When Cindy Duong decided to pitch her contact lenses and have surgery last summer to correct her nearsightedness, she assumed she'd get LASIK. The procedure, in which a tiny flap is cut across the top of the eye's clear, dome-shaped cornea and folded back so a laser can reshape the tissue underneath, is easily the most common type of laser eye surgery, making up 87 percent of all procedures last year. But Duong's doctor said that the cornea in her left eye was too thin to both cut the flap and contour her cornea as LASIK (short for laser-assisted in situ keratomileusis) surgery requires. Instead, her doctor suggested she consider a procedure she'd never heard of called photorefractive keratectomy.
(US News & World Report. February 25, 2007.)
レーザーを使った手術ということで、造語か何かくらいに思っていました。
正式には、
laser-assisted in situ keratomileusis
もしくは、
laser in situ keratomileusis
という、やや難解な医学用語です。(ちなみに、in situはラテン語です。)
When Cindy Duong decided to pitch her contact lenses and have surgery last summer to correct her nearsightedness, she assumed she'd get LASIK. The procedure, in which a tiny flap is cut across the top of the eye's clear, dome-shaped cornea and folded back so a laser can reshape the tissue underneath, is easily the most common type of laser eye surgery, making up 87 percent of all procedures last year. But Duong's doctor said that the cornea in her left eye was too thin to both cut the flap and contour her cornea as LASIK (short for laser-assisted in situ keratomileusis) surgery requires. Instead, her doctor suggested she consider a procedure she'd never heard of called photorefractive keratectomy.
(US News & World Report. February 25, 2007.)
2009年8月11日火曜日
vigil
寝ずの番、徹夜の看病や監視、などという訳語がありますが、今日たまたまNHK衛星の英語ニュース(CNNだったと思います)の同時通訳を見ていると、J.F.Kennedy元大統領の妹のEuniceさんの容態が悪いことに触れたニュースで、
予断を許さない状況
という訳しかたをしていたのでなるほどという感じがしました。(詳細が気になったので、CNNの元記事を探しているのですが、見つけることが出来ていません・・・。)
vigilには、通夜、という意味もあるのですが、寝ずの看病と通夜では随分と違う訳で、このニュースの例では、"holding a bedside vigil"という表現がされていますが、容態の急変を危惧する家族がベッドサイドに寄り添うイメージをよく表していると思われます。
Arnold Schwarzenegger and his wife Maria Shriver are holding a bedside vigil for her mother Eunice Kennedy Shriver, who is in a critical condition in hospital.
Former President John F. Kennedy's 88-year-old sister has checked into Cape Cod Hospital in Barnstable, Massachusetts, and is surrounded by relatives, including her husband Robert Sargent Shriver, Jr and actor-turned-governor Schwarzenegger.
(The Post Chronicle. August 10, 2009.)
下記の例では、vigil = 通夜、に相当すると思われます。
Police followed a trail of blood that led to Byrd's head and arm in a ditch a mile away. Further along, they discovered his tennis shoes and a wallet. And where the trail ended, police discovered cigarettes, beers, a wrench set and a nut driver inscribed with the name "Berry." "They killed him arbitrarily, and that's worse than a conspiracy," said Jackson, who attended a vigil held in Byrd's memory Wednesday.
(USA Today. 1998.)
予断を許さない状況
という訳しかたをしていたのでなるほどという感じがしました。(詳細が気になったので、CNNの元記事を探しているのですが、見つけることが出来ていません・・・。)
vigilには、通夜、という意味もあるのですが、寝ずの看病と通夜では随分と違う訳で、このニュースの例では、"holding a bedside vigil"という表現がされていますが、容態の急変を危惧する家族がベッドサイドに寄り添うイメージをよく表していると思われます。
Arnold Schwarzenegger and his wife Maria Shriver are holding a bedside vigil for her mother Eunice Kennedy Shriver, who is in a critical condition in hospital.
Former President John F. Kennedy's 88-year-old sister has checked into Cape Cod Hospital in Barnstable, Massachusetts, and is surrounded by relatives, including her husband Robert Sargent Shriver, Jr and actor-turned-governor Schwarzenegger.
(The Post Chronicle. August 10, 2009.)
下記の例では、vigil = 通夜、に相当すると思われます。
Police followed a trail of blood that led to Byrd's head and arm in a ditch a mile away. Further along, they discovered his tennis shoes and a wallet. And where the trail ended, police discovered cigarettes, beers, a wrench set and a nut driver inscribed with the name "Berry." "They killed him arbitrarily, and that's worse than a conspiracy," said Jackson, who attended a vigil held in Byrd's memory Wednesday.
(USA Today. 1998.)
2009年8月10日月曜日
mannerism
よく日本語でも、マンネリ化する、ワンパターン、と言いますが、マンネリの語源は、このmannerismという単語です。尤も、mannerismとは、そもそも美術の一技法のことであり、マンネリという語はそこから発展した用法です。美術におけるmannerism(マニエリスム)に興味のある方は、Wikipediaなどをご参照下さい。
さて、マンネリ、という言葉は最早説明の必要もないくらい日本語に浸透していると思いますが、英単語のmannerismには、
癖、わざとらしさ
という意味もあるということです。”癖”という意味での用例を下記に示したいと思います。
"Your appearance implied it."
"Maybe, but I didn't say it."
"That's a child's rationale."
Thorvald threw a glance at the ceiling.
"What am I saying?"
Roger looked hurt-like a kid about to cry. Thorvald didn't know whether to laugh or to feel betrayed.
"Why can't you still like me?" said Roger.
"Is it because Earth males can only love adults if they're women?"
He wrinkled his nose, a mannerism he'd picked up from Thorvald.
(Carl Frederick. The Door That Does Not Close. Analog Science Fiction & Fact. 2006.)
さて、マンネリ、という言葉は最早説明の必要もないくらい日本語に浸透していると思いますが、英単語のmannerismには、
癖、わざとらしさ
という意味もあるということです。”癖”という意味での用例を下記に示したいと思います。
"Your appearance implied it."
"Maybe, but I didn't say it."
"That's a child's rationale."
Thorvald threw a glance at the ceiling.
"What am I saying?"
Roger looked hurt-like a kid about to cry. Thorvald didn't know whether to laugh or to feel betrayed.
"Why can't you still like me?" said Roger.
"Is it because Earth males can only love adults if they're women?"
He wrinkled his nose, a mannerism he'd picked up from Thorvald.
(Carl Frederick. The Door That Does Not Close. Analog Science Fiction & Fact. 2006.)
2009年8月7日金曜日
couch potato
カウチポテト族、テレビばかり見てる輩
要は怠け者、という含意のある、侮蔑的な表現です。複数形は、couch potatoes です。
couchとはソファ、長椅子のことですが、ソファに座って、長時間テレビを見ている人のことを言っていますが、そのような人は結果として運動不足になり、多くの米国人に見る、肥満した状況を暗に示しています。"potato"は、その膨れて丸々した形状から、肥満状態を形容しているのだそうです。
つまり、ある人を"couch potato"と形容することは、その人が”デブである”といっている、ということになります。
多くの方が恐らく想像されるように、ソファに寝そべって、テレビを見ながらポテトチップを食べている人、ということで、potatoという表現になっているという話もあります。(私も第一印象はこちらの方でした。)
下記の実例では、同表現が2度現れますが、差異が微妙に思われます。最初に出てくるcouch potatoesは”いわゆるカウチポテト族”、あるいは”カウチポテト族的志向性を持つ人達”(太っているか否かに関わらず)を指しているかと思われますが、2番目に出てくるcouch potatoesは”カウチポテト族的志向性の結果何らかの健康上の問題を抱える人”(つまりはデブ?)のことを指してはいないでしょうか?
Even 44% of the fitness-savvy visitors to our Web site imagine exercise as longer, tougher, or more frequent than it needs to be, according to a recent poll. "These misconceptions keep people inactive," says Ross Andersen, PhD, associate professor of medicine at Johns Hopkins University in Baltimore, whose research focuses on developing new strategies to help sedentary adults adopt more active lifestyles. "If more couch potatoes knew how easy it is to start exercising, we'd have fewer couch potatoes. "Here are the surprising facts. No sweat necessary. You can lose fat, lower cholesterol, improve blood pressure, reduce back pain, alleviate constipation, and boost your energy without breaking a sweat. Accumulating 30 minutes a day of activities such as taking the stairs and walking around the field during your daughter's soccer practice can yield the same results as taking aerobics classes 3 days a week (and may be easier to stick with).
(Selene Yeager. Look Great, Feel Great--No Sweat. Prevention. 2001.)
要は怠け者、という含意のある、侮蔑的な表現です。複数形は、couch potatoes です。
couchとはソファ、長椅子のことですが、ソファに座って、長時間テレビを見ている人のことを言っていますが、そのような人は結果として運動不足になり、多くの米国人に見る、肥満した状況を暗に示しています。"potato"は、その膨れて丸々した形状から、肥満状態を形容しているのだそうです。
つまり、ある人を"couch potato"と形容することは、その人が”デブである”といっている、ということになります。
多くの方が恐らく想像されるように、ソファに寝そべって、テレビを見ながらポテトチップを食べている人、ということで、potatoという表現になっているという話もあります。(私も第一印象はこちらの方でした。)
下記の実例では、同表現が2度現れますが、差異が微妙に思われます。最初に出てくるcouch potatoesは”いわゆるカウチポテト族”、あるいは”カウチポテト族的志向性を持つ人達”(太っているか否かに関わらず)を指しているかと思われますが、2番目に出てくるcouch potatoesは”カウチポテト族的志向性の結果何らかの健康上の問題を抱える人”(つまりはデブ?)のことを指してはいないでしょうか?
Even 44% of the fitness-savvy visitors to our Web site imagine exercise as longer, tougher, or more frequent than it needs to be, according to a recent poll. "These misconceptions keep people inactive," says Ross Andersen, PhD, associate professor of medicine at Johns Hopkins University in Baltimore, whose research focuses on developing new strategies to help sedentary adults adopt more active lifestyles. "If more couch potatoes knew how easy it is to start exercising, we'd have fewer couch potatoes. "Here are the surprising facts. No sweat necessary. You can lose fat, lower cholesterol, improve blood pressure, reduce back pain, alleviate constipation, and boost your energy without breaking a sweat. Accumulating 30 minutes a day of activities such as taking the stairs and walking around the field during your daughter's soccer practice can yield the same results as taking aerobics classes 3 days a week (and may be easier to stick with).
(Selene Yeager. Look Great, Feel Great--No Sweat. Prevention. 2001.)
2009年8月6日木曜日
pick up the tab
勘定を払う、費用を持つ
この場合の、"tab"は"tablet"、もしくは"tabulation"の短縮形ということです。"tablet"というと、レストランで、注文した品が全部揃った際に店員さんが持ってくる、勘定書きのスリップを挟んだプラスティックの板状のものを思い出しませんか?あるいは、少し洒落たレストランでは、勘定書きみたいな野暮な紙は呉れなくて、番号が記された札になっていて、これもやはりプラスティック製タブレットみたいなものを置いていきますが、払う人はその板をレジまで持っていって支払いますね。いずれにしても、その”板(タブレット)”を持っていく人がお金を払うわけで、そこから”勘定を払う”という意味は容易に理解できます。
さて、今日の出典は、先日gulagの項でも取り上げた、北朝鮮に拘束されたメディア記者の解放に関するニュースからです。クリントン元大統領が北朝鮮に乗り込み、拘束されていた二人の記者を連れて帰国の途についたニュースは昨晩~今朝のトップニュースでした。
実はクリントン元大統領が北朝鮮に飛んだ際のフライトは、クリントン元大統領の友人が”好意で都合してくれたもの”、なのだそうです。費用は、$200,000を下らない、ということですから、凄いですね。
When billionaire Steve Bing heard his friend Bill Clinton was embarking on a mission to free U.S. journalists in North Korea, Bing offered his jet -- a personal favor that could cost $200,000.
(中略)
"He's a personal friend and supporter of Mr. Clinton and when the need arose, he graciously offered his aircraft to be part of this historic event," Bradley told Reuters on Wednesday.
(中略)
Bing will pick up the tab of the round-trip, 25-hour flight -- which at $6,000 per hour will cost at least $150,000, Bradley said. The cost could easily reach $200,000 with incidentals like food, satellite phones and landing fees, he added.
(Clinton pal Bing paid for jet to retrieve reporters. Reuters India. August 6, 2009.)
この場合の、"tab"は"tablet"、もしくは"tabulation"の短縮形ということです。"tablet"というと、レストランで、注文した品が全部揃った際に店員さんが持ってくる、勘定書きのスリップを挟んだプラスティックの板状のものを思い出しませんか?あるいは、少し洒落たレストランでは、勘定書きみたいな野暮な紙は呉れなくて、番号が記された札になっていて、これもやはりプラスティック製タブレットみたいなものを置いていきますが、払う人はその板をレジまで持っていって支払いますね。いずれにしても、その”板(タブレット)”を持っていく人がお金を払うわけで、そこから”勘定を払う”という意味は容易に理解できます。
さて、今日の出典は、先日gulagの項でも取り上げた、北朝鮮に拘束されたメディア記者の解放に関するニュースからです。クリントン元大統領が北朝鮮に乗り込み、拘束されていた二人の記者を連れて帰国の途についたニュースは昨晩~今朝のトップニュースでした。
実はクリントン元大統領が北朝鮮に飛んだ際のフライトは、クリントン元大統領の友人が”好意で都合してくれたもの”、なのだそうです。費用は、$200,000を下らない、ということですから、凄いですね。
When billionaire Steve Bing heard his friend Bill Clinton was embarking on a mission to free U.S. journalists in North Korea, Bing offered his jet -- a personal favor that could cost $200,000.
(中略)
"He's a personal friend and supporter of Mr. Clinton and when the need arose, he graciously offered his aircraft to be part of this historic event," Bradley told Reuters on Wednesday.
(中略)
Bing will pick up the tab of the round-trip, 25-hour flight -- which at $6,000 per hour will cost at least $150,000, Bradley said. The cost could easily reach $200,000 with incidentals like food, satellite phones and landing fees, he added.
(Clinton pal Bing paid for jet to retrieve reporters. Reuters India. August 6, 2009.)
2009年8月5日水曜日
edge
"edge"とは、物理的に、あるモノ(物質)の端、角、境界を指す言葉ですが、いわゆる競争社会である現代では、多くの文脈で、“有利な状況(立場)”、“競争力”、“強み”といった意味で用いられます。
competitive edge(競走上の優位性)
といった表現がそうです。刃物などの“刃、エッジ”という意味や、その刃自体の“切れ味、鋭さ”という意味もありますが、これらの意味から発展して、“競争力、強み”などを含意するようになったと思われます。
The Securities and Exchange Commission has begun a widespread effort to crack down on stock trading techniques that regulators worry are giving sophisticated financiers, armed with lightning-fast computers, an edge that everyday investors cannot match.
(中略)
An explosion of computerized trading has helped drive volume on the New York Stock Exchange alone up by 164 percent since 2005. Stock exchanges say that more than half of all trades are now executed by just a handful of high-frequency traders, who use rapid-fire computers to essentially force slower investors to give up profits, then disappear before anyone knows what happened.
(S.E.C. Starts Crackdown on ‘Flash’ Trading. The New York Times. August 4, 2009.)
コンピュータを使った株式売買に長けたトレーダー集団(sophisticated financiers)と、ごく一般の投資家(everyday investor)との差について書かれています。
competitive edge(競走上の優位性)
といった表現がそうです。刃物などの“刃、エッジ”という意味や、その刃自体の“切れ味、鋭さ”という意味もありますが、これらの意味から発展して、“競争力、強み”などを含意するようになったと思われます。
The Securities and Exchange Commission has begun a widespread effort to crack down on stock trading techniques that regulators worry are giving sophisticated financiers, armed with lightning-fast computers, an edge that everyday investors cannot match.
(中略)
An explosion of computerized trading has helped drive volume on the New York Stock Exchange alone up by 164 percent since 2005. Stock exchanges say that more than half of all trades are now executed by just a handful of high-frequency traders, who use rapid-fire computers to essentially force slower investors to give up profits, then disappear before anyone knows what happened.
(S.E.C. Starts Crackdown on ‘Flash’ Trading. The New York Times. August 4, 2009.)
コンピュータを使った株式売買に長けたトレーダー集団(sophisticated financiers)と、ごく一般の投資家(everyday investor)との差について書かれています。
2009年8月4日火曜日
undies
どんな言語にも省略形はつきものです。考えてみてください、日本語では、
セクシャルハラスメント → セクハラ
就職活動 → シューカツ
メールアドレス → メルアド
など、音節や語彙に基づくと思われる規則性が感じられます。
ネットゲーム → ネトゲ
といった例はやや例外的でしょうか。
英語になると、省略形にはバリエーションがあるように思われます。例えば、
stomach → tummy
といったものですが、日本人には知らないと結びつきませんので、”セクハラ”から”セクシャルハラスメント”を想起するようにはいきません。
underwearの省略形もそうなのですが、これはundiesとなります。複数形が基本形です。語頭のu-は、under- と同じ発音になります。
表現としてはかなりInformalな部類で、俗語に近いものがあるようです。
さて、出典ですが、日本人初の宇宙飛行士である若田光一さんに関するものです。無事スペースシャトルでの宇宙生活から帰還されたわけですが、毎日の生活に生理現象は切り離すことができないファクターです。
シモネタで申し訳ありませんが、私は大変興味深く読みました。
Astronaut doesn't change his undies for a month
Japanese astronaut Koichi Wakata, who returned to earth Friday, had been on the International Space Station since March. And, well, I don't know quite how I am to put this, but he didn't change his underwear for a month.
I know what you're thinking. We're both thinking the same thing.
Not even in the the darkest, most slovenly days of our student youth did we wear the same pair of knickers for 30 days. Around seven days was our limit. Then we'd at least manage a hand wash in a sink.
But here was the intrepid Wakata, prepared for the sake of all our futures to don anti-static, flame-resistant, odor-eating, bacteria-killing, water-absorbent underpants. Yes, water-absorbent.
(Chris Matyszczyk. cnet news. August 1, 2009.)
セクシャルハラスメント → セクハラ
就職活動 → シューカツ
メールアドレス → メルアド
など、音節や語彙に基づくと思われる規則性が感じられます。
ネットゲーム → ネトゲ
といった例はやや例外的でしょうか。
英語になると、省略形にはバリエーションがあるように思われます。例えば、
stomach → tummy
といったものですが、日本人には知らないと結びつきませんので、”セクハラ”から”セクシャルハラスメント”を想起するようにはいきません。
underwearの省略形もそうなのですが、これはundiesとなります。複数形が基本形です。語頭のu-は、under- と同じ発音になります。
表現としてはかなりInformalな部類で、俗語に近いものがあるようです。
さて、出典ですが、日本人初の宇宙飛行士である若田光一さんに関するものです。無事スペースシャトルでの宇宙生活から帰還されたわけですが、毎日の生活に生理現象は切り離すことができないファクターです。
シモネタで申し訳ありませんが、私は大変興味深く読みました。
Astronaut doesn't change his undies for a month
Japanese astronaut Koichi Wakata, who returned to earth Friday, had been on the International Space Station since March. And, well, I don't know quite how I am to put this, but he didn't change his underwear for a month.
I know what you're thinking. We're both thinking the same thing.
Not even in the the darkest, most slovenly days of our student youth did we wear the same pair of knickers for 30 days. Around seven days was our limit. Then we'd at least manage a hand wash in a sink.
But here was the intrepid Wakata, prepared for the sake of all our futures to don anti-static, flame-resistant, odor-eating, bacteria-killing, water-absorbent underpants. Yes, water-absorbent.
(Chris Matyszczyk. cnet news. August 1, 2009.)
2009年8月3日月曜日
small potato
米国マサチューセッツ州でのハーバード大黒人教授の誤認逮捕はご存知のようにセンセーションを巻き起こしたようですが、オバマ大統領仲介による、ホワイトハウスでの"beer summit"により、和解に至ったようです。
Black Harvard scholar Henry Louis Gates Jr. on Sunday joked about his arrest by a white police officer, but also described receiving death threats and dreaming about being arrested at the White House.
In his first public appearance since sharing a beer at the White House on Thursday with the officer and President Barack Obama, Gates said the national debate over racial profiling sparked by his arrest shows that issues of class and race still run "profoundly deep" in the United States.
(中略)
"Racial profiling is a huge problem in this country and a serious problem, and I intend to devote my resources to fighting it," he said.
Gates called what happened to him "small potatoes," and said he is more concerned about people who don't have Harvard lawyers to represent them.
(Associated Press. August 2, 2009.)
黒人差別は根深い問題だとしつつも、逮捕の一件を"small potatoes"(ささいなこと)、と収めるのは度量が大きいのか、あるいは"beer summit"の効果なのでしょうか?
Black Harvard scholar Henry Louis Gates Jr. on Sunday joked about his arrest by a white police officer, but also described receiving death threats and dreaming about being arrested at the White House.
In his first public appearance since sharing a beer at the White House on Thursday with the officer and President Barack Obama, Gates said the national debate over racial profiling sparked by his arrest shows that issues of class and race still run "profoundly deep" in the United States.
(中略)
"Racial profiling is a huge problem in this country and a serious problem, and I intend to devote my resources to fighting it," he said.
Gates called what happened to him "small potatoes," and said he is more concerned about people who don't have Harvard lawyers to represent them.
(Associated Press. August 2, 2009.)
黒人差別は根深い問題だとしつつも、逮捕の一件を"small potatoes"(ささいなこと)、と収めるのは度量が大きいのか、あるいは"beer summit"の効果なのでしょうか?
登録:
投稿 (Atom)