久しぶり(?)の、こんな意味もあったの? のコーナーです。
記事を引用します。
New wrinkle on President Trump's claims of Obama wiretapping at Trump Tower
WASHINGTON - The White House has yet to provide any evidence to back President Trump's claim that President Obama tapped hisphone during the campaign. On Monday, the story changed, with Mr. Trump's spokesman saying the alleged eavesdropping may not have involved a telephone.
President Trump again ignored questions about what evidence he has to back up a week-old claim on twitter that President Obama tapped his phones at Trump Tower.
"I think if you look at the president's tweet, he said very clearly 'wire-tapping' in quotes," Whit House press secretary Sean Spicer said.
(CBS News. March 13, 2017.)
先々週くらいのことだったかと思いますが、昨年の大統領選挙期間中、トランプ候補に対してオバマ元大統領主導による盗聴が行われていたという発言(ツイッターでの投稿)がトランプ大統領から飛び出しました。
こんな重大な発言は証拠があってのことと誰もが思うでしょうが、いつまでたっても具体的な証拠には触れずじまいの状況が続いているようで、事がどのように着地するのか衆目が集まっています。
そのような中、ホワイトハウスの報道官が記者会見で、「盗聴」(wire-tapping)の手段については電話に限らない、例えば電子レンジを使ったかも知れない、などと述べ、ではどのような盗聴が具体的に行われたのかという疑問が混乱に拍車をかけているような状況です。
"wire-tapping"といった場合、まずは電話の盗聴ということを想起しますが、トランプ氏のツイッター投稿では引用符付きの"wire tapping"であり、電話に限らず広い意味合いを表現したのだとも述べているそうです。
記事のタイトルに着目したいのですが、
New wrinkle on President Trump's claims...
とありまして、この"wrinkle"に目が留まりました。
皺(しわ)という意味のwrinkleをまずは思い浮かべたのですが、ここの"wrinkle"はその意味ではなさそうです。
辞書を引いてみますと、
工夫、名案、妙案、思いつき、入れ知恵
流行、ファッション
といった意味があることが分かりました。
"wrinkle"にこんな意味があるとは知りませんでしたので、記事のタイトルでどの意味があてはまるのかとしばし考えます。
Merriam-Webster dictionaryでは、
A surprise in a story or series of events
という定義も載っており、これは事件の経過における「新展開」といったような意味かと思いました。
American Heritage Dictionaryも同様に、
A different or unexpected development, action, or idea
という定義があり、物事の新展開や動きのことを"wrinkle"と表現するようです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿