最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年6月21日木曜日

アレの最中に・・・ ― the act

"act"という単語をここで取り上げて今さらレビューするというのも何ですが、定冠詞がついて、"the act"となると特別な意味があるようです。


It is the first time fossils of vertebrates - animals with backbones that include ourselves - have been caught in the act.

Nine pairs of fossils - the females identified by their shorter tails - were found in a the Messel Pit, near Darmstadt in Germany. It is believed the copulating couples were overcome by poisonous gas at the bottom of a volcanic crater.
(Pictured: mating turtles frozen in time fifty million years ago. The Telegraph. June 19, 2012.)


交尾している雌雄のカメの化石がドイツ・ダルムシュタット近郊にある、ユネスコの世界遺産にも登録されているメッセル採掘場(Messel Pit)で発見されたというニュースです。写真はこちら

"the act"とはすなわち交尾のことを指しています。ランダムハウス英和辞書を引くと、"the act"は性交を指す婉曲表現とあります。

"in the act"という表現は良く用いられるフレーズですが、"in the act of"以下に動詞の現在分詞(doing)が続き、


~している最中


という意味です。"caught in the act of ~ing"となると、”~の現行犯逮捕”のような意味にもなります。

引用記事での"caught in the act"には、"of"以下の動詞句がありませんが、言わなくとも明白であり、婉曲表現として敢えて示していません。

化石が見つかった現場では、火山性のガスが発生していたと考えられ、交尾中のカメもこのガスにやられたのではないかということです。行為の最中にガスにやられ、そのまま化石になってしまったのです。

引用記事の"in the act"を日本語で訳すとどうなるでしょう?婉曲表現となると、いわゆる”アレの最中”というような言い方になるのではないかと思います。

”アレの最中”の脊椎動物のが化石で発見されたのは史上初のことだそうです。

0 件のコメント:

コメントを投稿