最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年8月3日金曜日

おやまあ! ― holy moley

ニューヨーク、ブルックリンの住宅地で道路が突然陥没したというニュース記事をNew York Post紙のTwitterタイムラインで知りました。


A large chunk of a Brooklyn street collapsed yesterday afternoon due to a broken sewer line — creating a nearly 25-by-12-foot sinkhole that almost swallowed two cars parked nearby.

Emergency personnel were called to 79th Street and Fifth Avenue in Bay Ridge about 5 p.m. when the pavement first began to crumble.
(Hole-y moley! B’klyn street collapse. The New York Post. August 12, 2012.)


記事に現場写真とビデオがありますが、乗用車が陥没した道路に落ちかけており、怪我人が出なかったことが幸いです。

さて、この記事のタイトルに注目したいと思います。


Hole-y moley! B’klyn street collapse.


"Hole-y moley!"って一体何でしょうか?"Hole-y"と、スペルにハイフンが入っているのも気になります。

ツイッターにアクセスした携帯の英和辞書にはエントリがありませんので、もう少し大きい英和辞書で調べることになりましたが、"hole-y moley"では見つかりません。正しくは、"holy moley"なのですがこれは、驚きや困惑などの感情を表す表現で、


おやまあ、なんてこった


といった意味なのだそうです。

"hole-y"となっている理由は分かりますか?

そうです、道路が陥没して大きな穴(hole)ができてしまったことにかけているんです。つまり、しゃれです。New York Post紙の記事はしゃれが多いですね。

ランダムハウス英和によりますと、"holy moley"には、


holy cats
holy cow
holy mackerel
holy smoke


など色んなバリエーションがあるそうです。

"holy moly"というスペルもあるそうですが、"moley"(もしくはmoly)というのは、特に意味がないらしく、単に"holy"の発音に韻を踏んだ造語だそうです。

0 件のコメント:

コメントを投稿