最近30日間のアクセス数トップ3記事

2025年12月19日金曜日

not a pimple on someone’s ass

今年9月、保守の政治活動家のチャーリー・カーク氏が演説中に銃で撃たれ殺害されるという事件がありました。(当ブログでは、9/189/2310/23の投稿で関連記事を取り上げました。)

そして12月、ハリウッド映画監督のロブ・ライナー氏とその妻が自宅で射殺されるという事件がありました。この事件の犯人はライナー氏の息子とされます。

いずれも銃社会アメリカを彷彿とさせる事件ですが、カーク氏はトランプ大統領に寵愛された保守派の政治活動家、一方のライナー氏は長年の民主党支持者であり、リベラル、左派の政治活動家ということで、トランプ氏はライナー氏を手厳しく批判してきたとされ、対照的です。

この2人を比べてどうのこうのというものではありませんが、以下のような記事が目に留まりましたので取り上げます。


Democratic strategist James Carville said Thursday that murdered activist Charlie Kirk is unworthy of being compared to the recently slain filmmaker Rob Reiner in terms of his influence.

“I’m sorry. I don’t want anybody to get shot… young kids, I hate that, but Charlie Kirk was not a pimple on Rob Reiner’s ass when it comes to influence, when it comes to impact, when it comes to anything else.
(Alexander Hall. James Carville says Charlie Kirk’s influence wasn’t ‘a pimple on Rob Reiner’s ass’ in scathing comments. New York Post. December 18, 2025.)


取り上げたのは興味深い英語表現が使われているからですが、


Charlie Kirk was not a pimple on Rob Reiner’s ass when it comes to influence…


という箇所に着目したいと思います。

記事のタイトルにも使われていますが、


a pimple on Rob Reiner’s ass


というフレーズを何と訳したものかと。手元にある辞書には出て来ません。

"a pimple"は吹出物、ニキビのことですが、"a pimple on ass"となると(お尻にできる)「おでき」を指すそうで、ネットで検索すると「おでき」の話ばかりで、肝心の英語表現を解説したものが見当たらないんですね。

恐らくは俗語表現の類いと考えられるのですが、この表現の解釈の鍵は引用した記事の冒頭、


Charlie Kirk is unworthy of being compared to the recently slain filmmaker Rob Reiner in terms of his influence


にあります。

この文は、いずれも銃弾の犠牲になったカーク氏とライナー氏を比較したもので、(社会的)影響力という観点からは、カーク氏はライナー氏に及ばない、と言っているものです。

そうしますと、


Charlie Kirk was not a pimple on Rob Reiner’s ass 


という部分も同じ趣旨となるはずのものです。

字句通りには、カーク氏はライナー氏の「おでき」ではない(「おでき」ですらない)、ということになります。

対等、あるいは比較の対象となる2つのものに対して、一方が他方の「おでき」になり得る、なり得ない、というのは随分と変わった発想ではありますが、「おでき」が望ましくないもの、また無価値の象徴であると捉えるならば、比較対象者について、相手の「おできですらない」とは、全く比較にもならないレベルである、日本語の表現を借りれば(相手の)足元にも及ばない、ということであろうと思われます。

よって、英語表現としては、


not a pimple on someone’s ass


という否定形の表現であると捉えるのが妥当であり、またある種の強意表現と言えるかと思います。

このフレーズですが、


not make a pimple on someone’s ass


ということもあるようです。ここでは、"make"という動詞がポイントで、


person A does not make a pimple on person B’s ass


とは、AはBのお尻に「おでき」を作らない(「おでき」すら作れない)ということですが、Aという人とBという人を比べた場合に、AはBよりも劣る、ということを意味します。

実用例をコーパスに求めましたが、分かりやすい用例を余り見つけることが出来ず・・・。

0 件のコメント:

コメントを投稿