最近30日間のアクセス数トップ3記事

2013年4月19日金曜日

動詞"buy"の意外な用法? ― buy

"buy"という動詞の意味を改めて辞書で引くことになりました。きっかけは下記の記事です。


The Foundation for Alcohol Research and Education's annual poll has revealed 40 per cent of Australians - 4.5 million people - drink to get drunk and almost a third (31 per cent) feel guilty afterwards.

The poll, to be released today, also reveals 75 per cent of Australians believe the nation has a problem with excess drinking or alcohol abuse and 78 per cent believe it will continue or worsen over the next decade.

Foundation chief executive Michael Thorn said the shocking figures were a warning sign of preventable future health problems.

"We are buying ourselves a major health problem down the track unless we change the way we drink," he said.

Mr Thorn said binge drinking and lack of awareness about the link between alcohol and chronic illnesses such as cancer would lead to increased health costs.
(Jordanna Schrieber. Foundation for Alcohol Research finds 40 per cent of Aussies drink to get drunk. The Australian. April 18, 2013.)


いわゆる、お酒との付き合い方に関する記事ですが、オーストラリア人の4割はお酒を飲むことの目的が酔っ払うことであり、前後不覚になるくらい飲んでしまって翌日に後悔するのだそうです。飲み過ぎが健康に良くないことは言うまでもないことです。ここで、アルコール問題の調査研究を行っている機関の専門家のコメント、


We are buying ourselves a major health problem...


が引っかかりました。ここでの、動詞"buy"の用法が奇異に感じられたからです。そう思いませんか?

"buy"という動詞は、お金を払って購入する、という意味がまずあると思います。目的語になるのは、対価を払って手に入れたいもの、のはずですよね。

ところが上記のコメントでの動詞"buy"の目的語は、"a major health problem"となっており、これは“対価を払って手に入れたいもの”ではなく、その反対、“避けたいもの、有難くないもの”ではないでしょうか。

ということで、手持ちの辞書はもちろん、コーパスなど片っ端から、動詞"buy"の用法を調べました。なにしろ勉強不足なものですから、動詞"buy"には“(有り難くないことを)背負い込む、被る”、というような意味があるのではないか、と考えたのです。

しかしながら、そのような意味はどの辞書を見てもありませんし、コーパスでも見つけられませんでした。

ここでの用例は記事本文ではなく個人の発言の引用であることから、スタンダードな英語からは少し外れた用法なのかもしれません。あるいは、オーストラリアでは動詞"buy"をこのような用い方をするのかもしれません。

非常にまれな用法と思われますが、将来似た用法にお目にかかることもあるかも知れず、その時のためにここに記しておこうと思い、今日の1語とします。読者の方で、似たような用法を見たことがあるよ、という方は教えてください。


0 件のコメント:

コメントを投稿