最近30日間のアクセス数トップ3記事

2013年10月23日水曜日

怠け者のニューヨーカー ― lift a finger

眠らない大都市とも称されるニューヨーク。

一方、怠け者があふれる街=ニューヨーク、というタイトルにそそられてアクセスした記事が下記です。


NY full of 24-hour lazy people

New York is the city that never sleeps — and, apparently, the city that never lifts a finger.

For the right price, you can get someone to do pretty much any job you can think of. Loads of new NYC-centric services have sprung up to handle even the most niche tasks so you’ll have more time to do what you’re meant to in New York: wait endlessly for the R train.

Don’t have time to pack your child’s lunch for school? There’s a company for that. Too lazy to walk 10 feet out your door to fetch your morning cappuccino? There’s a service for that.
(Reed Tucker. NY full of 24-hour lazy people. New York Post. October 21, 2013.)


飼っている犬の散歩を代行してくれたり、果ては郵便物をチェックして必要な情報は電子メールでお知らせしてくれたりと、“怠け者”都会人へのサービス産業が興隆しているようです。東京にも似たようなサービスがあるのでしょうか!?

さて、今日の表現


lift a finger


は、指を持ち上げる(動かす)と言う意味ですが、否定文で用いられることがほとんどで、


指一本動かさない


となると、(ある目的のために)努力しない、骨を折ることをしない、という意味です。

元々は、


lift a hand
raise a hand


という表現だったようですが、強意的に表現が発展したのでしょうか、あるいは今時パソコンやケータイなど、“手”というよりも“指先”で物事をやる時代だからでしょうか、"hand"から"finger"へと移りつつあるようで、コーパスでは"(lift a) hand"よりも"(lift a) finger"の方が多く見られます。


0 件のコメント:

コメントを投稿