最近30日間のアクセス数トップ3記事

2013年10月22日火曜日

鉄道ストライキで交通網が悲惨なことに ― back up

米・サンフランシスコの公共交通網であるBART(Bay Area Rapid Transit)の職員が一斉ストライキしたことで主に通勤のサラリーマンなどが足を奪われ大変なことになっています。

私も10年以上前ですが、出張した際に利用したことがあるのを思い出しました。

今日の報道によると、ストライキを受けて労使の話し合いが始まったそうです。月曜日には話し合いが妥結し、翌火曜日に普段通りのサービスに戻ることが期待されているようですが、果たしてどうなるでしょうか。


SAN FRANCISCO — Talks to end a four-day transit strike resumed Monday afternoon after two unions offered to change work rules behind the walkout that has made life miserable for 400,000 commuters and snarled Bay Area traffic.
(Talks resume to end 4-day S.F. transit strike. USA Today. October 21, 2013.)


BARTを通勤に使っている利用者への影響は少なくありません。記事に以下のようなくだりがありました。


Commuter frustration with the second strike in four months boiled over Monday, as traffic leading to the San Francisco-Oakland Bay Bridge was already backed up for miles by dawn. The evening commute repeated the nightmare.
(ibid.)


手元に10年以上前に出張した際に購入した地図があるのですが、ご存知の通りサンフランシスコは半島の北部に位置する都市であり、近接する郊外からのアクセスはGolden Gate Bridgeを始めとする橋を経由しなければなりません。

さて、今日は上記の引用に出てくる、動詞の"back(ed) up"という表現に着目したいと思います。

"back up"(バックアップ)は日本語でもカタカナになっている表現ですが、後援(応援)、(データの)バックアップ、といった意味で使われることがほとんどです。そのせいか、最初に上記の引用に出てくる"back(ed) up"を見てもピンときませんでしたが、


交通などが滞る; 流れを止める


という意味もあることをご存知でしょうか?

Merriam Websterによりますと、


to accumulate in a congested state


とあります。

つまり、鉄道がストライキに入ってしまったために、自家用車が中心地に押し寄せ、その渋滞が何マイルにも渡ったということのようです。


0 件のコメント:

コメントを投稿