最近30日間のアクセス数トップ3記事

2013年12月10日火曜日

こんな意味もあったの? ― total

先週だったと思いますが、朝刊社会面で訃報欄にアメリカの俳優が交通事故で死亡したと載っていました。その俳優のことを知りませんでしたが、まだ若くして非業の死を遂げたらしいことだけ印象に残っていました。

そして、今日ツイッターでニュース記事を斜め読みしていましたら、どうやら事故死したその俳優に関する記事に目が留まりました。

俳優はスターだったのだと思いますが、ポルシェを運転していて衝突事故を起こしたそうです。

さて、件の記事ですが以下のようにありました。


18-year-old Jameson Witty stole the roof off Paul Walker's totalled Porsche and posted photos of his grisly prize on his Instagram account.
(Paul Walker fan arrested for stealing piece of crash site. New York Post. December 8, 2013.)


俳優のファンである男性が事故現場から“おしゃかになった”ポルシェの天井部分を持ち去ったそうなのです。この男性が事故の証拠品を窃取した容疑で逮捕されたというのが記事の内容です。

さて、“おしゃかになった”と書きましたが、記事では、


totalled Porsche


と表現されています。

"totalled"とは"total"、つまり合計を意味する"total"という単語の動詞の意味で、辞書を引くと、


完全に破壊する、全損させる


という他動詞の意味があることが分かります。ランダムハウス英和辞書では米俗語とされています。

Online Etymology Dictionaryによれば、“全損する(させる)”という意味での初出は1954年ということで、モータリゼーションがちょうど全盛期に入るくらいの時期に一致するのではないでしょうか。


0 件のコメント:

コメントを投稿