最近30日間のアクセス数トップ3記事

2015年12月11日金曜日

頑張ってます! ― sink one's teeth into

イスラエルのネタニヤフ首相の飼い犬が話題になっているニュースです。


JERUSALEM – Prime Minister Benjamin Netanyahu’s recently adopted dog Kaiya has sunk her teeth into her new position, biting two visitors at an event on Wednesday, including the husband of the deputy foreign minister.

At a candle-lighting ceremony to mark the Jewish festival of Hannukah, the 10-year-old mixed breed also took a snip at a member of parliament from Netanyahu’s Likud party.

Knesset Member Sharren Haskel, a veterinary nurse, dismissed the incident, telling Army Radio it was “trivial”.
(Benjamin Netanyahu’s dog keeps biting people. New York Post. December 10, 2015.)


首相の息子が動物保護施設から譲り受けた成犬だそうですが、いわゆる「噛み癖」があるらしく、首相を訪問する各国要人に「噛み付いて」いるそうです。

さて、"sunk her teeth into her new position"という表現が出てきますね。

"sink one's teeth into"というのは成句の表現で、Collins Cobuild Dictionary of Idiomsの定義では下記のようになっています。


If you get your teeth into something or sink your teeth into it, you become deeply involved with it and do it with a lot of energy and enthusiasm.


一国の指導者である首相に飼われることになれば、犬と言えどもそれなりの役割があるということでしょうか。各国の要人に対してもそれなりの振る舞いが要求されるのでしょうか。「噛み付く」などは論外なのかも知れませんが、そこはご愛嬌、噛み付くのも話題になるということで、飼い犬としての役割を立派に果たしているという見方もできるようです。

この記事で、"sink one's teeth into"が、実際の「噛み付き」の行為とかけたしゃれであることは言うまでもありません。


0 件のコメント:

コメントを投稿