最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年4月5日水曜日

haircut

トランプ大統領は実は親ウォールストリート、つまり金持ち優遇と言われていますが、やはりそうだったのかと思わせられる記事です。

トランプ氏はオバマ政権時代に導入された銀行に対する規制を緩和すると公言しています。


President Donald Trump has promised sweeping reforms to "horrendous" US banking regulations that were introduced after the financial crisis.

"We're going to do a very major haircut on Dodd-Frank," he said, referring to the Wall Street and consumer protection rules Barack Obama enacted in 2010.

Dodd-Frank aimed to prevent banks taking on too much risk and to separate their investment and commercial arms.

But Mr Trump said he wants "some very strong" change to help the bank sector.

"We want strong restrictions, we want strong regulation. But not regulation that makes it impossible for the banks to loan to people that are going to create jobs," the president told a group of about 50 business leaders at a White House meeting.
(Donald Trump tells banks he will give laws a 'haircut.' BBC News. April 5, 2017.)


記事中、興味深い表現が使われています。タイトルにまず着目すると、


give laws a 'haircut


とありますね。"haircut"とは散髪の意味ですが、ここでは恐らく変更とか改革とかの意味になると想像がつきます。

本文中ではトランプ氏の発言が引用されており、


We're going to do a very major haircut on Dodd-Frank


と出てくるのですが、このDodd-FrankというのはDodd–Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act(ドッド=フランク・ウォール街改革・消費者保護法)を指すそうです。

ここでも"haircut"が使われており、同法に対しての"haircut"ということは、法改正の意であると解釈できます。

一方、辞書に見る"haircut"には、散髪以外の意味では、


短期の留置; 3~5年の禁固
(ランダムハウス英和辞書)


という俗語の意味が載っているのですが、改正や改革といった意味は見当たりません。

記事中、下記のような部分もあります。


Mr Trump had promised during his election campaign to relax rules on big banks, and subsequently ordered a review of the industry's regulations.
(ibid.)


今回の"haircut"とは"to relax rules"であることは明らかです。考えてみれば散髪は髪がのびたから切るということで、"haircut"の比喩的な意味合いとしては、余計なものを取り去る、即ち、簡素化や緩和、といった意味合いになろうかと思われます。


0 件のコメント:

コメントを投稿