最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年11月10日金曜日

slash

まずは下記に引用する記事をお読みください。


This swimsuit model-slash-security guard could kick your ass

Growing up in Cincinnati, Iyonna Fairbanks knew she wanted to pose in front of the camera from a young age. She looked up to ’90s supermodels like Naomi Campbell and Cindy Crawford.

“I love [modeling], and I’m so passionate about it,” Fairbanks, 25, tells The Post.

Now she’s one step closer to her dream, after being named an open-casting-call finalist for the Sports Illustrated Swimsuit Issue. But her life hasn’t always been so glamorous — she still has a 9-to-5 job as a security guard at a chemical plant in her hometown.
(Christian Gollayan. This swimsuit model-slash-security guard could kick your ass. New York Post. November 5, 2017.)


記事のタイトルの部分で、


swimsuit model-slash-security guard


とあるのですが、最初、この部分が何を言わんとするのか全く分かりませんでした。

記事を読んでいくと、このモデルさんが実はモデルだけでは食べていけないので、警備員の仕事をしながらモデルをやっているというくだりがあって、ようやくわかりました。

"slash"はつまり、記号のスラッシュ(/)のことで、"swimsuit model-slash-security guard"は、


swimsuit model/security guard


と解釈すべきものだったのです。

単に"/"の記号で書けばよいようなものですが、果たしてこのような"slash"の使い方が一般的なのか疑問が出てきました。

コーパスを検索してみると、このような"slash"の使い方もあながち珍しいものでもなさそうです。


And now we're going to get an exclusive look inside the small box of which magician slash contortionist slash performance artist David Blaine is going to step tomorrow for 44 days.
(ABC_GMA, 2003)


ここでは、"slash"は接続詞の"and"とほぼ同じような役割を担っています。


0 件のコメント:

コメントを投稿