最近30日間のアクセス数トップ3記事

2010年6月30日水曜日

地デジ移行 ― transition

テレビを見ない私には関係のない話ではありますが(家にテレビ自体がありません)、新聞(は購読しています)や街中、電車広告などでやかましいのが、”地デジ”への移行の話題です。

押し付けがましいと思うのですが、”20xx年xx月、アナログ放送は終了です”、”対応していないテレビは使えませんよ”、”見ようとしたらこんな画面になりますよ”、といった、私のような人間には大きなお世話、のメッセージです。

ところで、地デジへの移行は日本だけの話でなく、”グローバルな話”であることは今日のニュースを見るまで知りませんでした、というか、あまり意識していませんでした。

デジタルの色々な方式はあるようですが、世界各国で移行計画が具体的に立てられており、アナログ波の”シャットダウン”のデッドラインが設定されているようです。

オーストラリアでは今日6月30日、一部地域でのアナログ波停止が実行に移されたということです。

約600戸でテレビ番組が見れなくなったということですが、当事者にとっては余計なお世話・・・、ニュース記事にするほどの意味があるの?と思うのは私だけでしょうか?


About 600 homes in Victoria's Mildura and Sunraysia region are without television after the federal government turned off their analog signal.

At 9am (AEST) on Wednesday analog television ceased broadcasting in the area, making it the first part of Australia to switch to the digital-only age.

Communications Minister Stephen Conroy said about one per cent of homes in the Mildura/Sunraysia region had indicated they weren't going to make the transition.
(600 homes without TV after switch off. The Sydney Morning Herald. June 30, 2010.)

2010年6月29日火曜日

地位剥奪 ― dethrone

"throne"とは”王座、王位”のことで、この地位につくことのできる人は限られています。

名詞の"throne"が動詞化して、”王位につける、即位させる”という意味にもなります。

この反対が、"dethrone"ということになりますが、用法としては、必ずしも王位、王権に関することのみならず、いわゆる地位、ポジションから”引きずり落とす”という意味でも用いられるようです。

接頭辞の"de-"は、"degenerate"や"degrade"などのように、”除去する”、”離れる”、”脱・・・”という意味に働きます。


'Too old' beauty queen dethroned

A beauty queen who lied about her age and her place of residence has been forced to return her title.

Laura Anness, 27, had entered the Miss Cornwall contest for four years and won the 2010 event in Newquay before she was found out, The Cornish Guardian reports.

Contestants for the annual competition are supposed to be aged 17-24 and living, studying or working within the county.

Organisers Becky Chapman, 38, said: "I didn't think she looked older than 24. But when I was cleaning my office, I came across Miss Cornwall entry forms completed by Laura as far back as 2006.

"That year she'd put her age as 22, and again in 2007, in 2008, and in 2010. When I approached Laura about this, she came clean and admitted she'd lied about her age to follow her dream."
(Mayer Nissim. 'Too old' beauty queen dethroned. Digital Spy. June 29, 2010.)


年齢と出身地を偽っていたミスコンテスト(死語?)の入賞者がタイトルを剥奪されたというニュースなのですが、本人も虚偽記載をあっさりと認めたということです。

2010年6月28日月曜日

汚点 ― tarnish

野球賭博問題で揺れる日本相撲協会ですが、何とか名古屋場所開催には漕ぎ着けるのでしょうか?

この問題は間違いなく角界史上のかつてない汚点として、刻まれることになってしまいました。


TOKYO — Japan's police chief has vowed to smash the murky links between sumo and yakuza organised crime after a widening scandal over illegal gambling led to the arrest of a former wrestler.

The biggest scandal to tarnish Japan's ancient national sport in years has led big-name sponsors to pull out millions and put in doubt whether national broadcaster NHK will show the summer tournament next month.

Governing body the Japan Sumo Association has said 29 unnamed wrestlers had admitted to illegal gambling, although media reported that 36 others also had bet on cards, baseball, golf and other pursuits.

As investigators seek to untangle the links between the big boys of sumo and the bad boys of the Japanese mafia, police on Thursday arrested a former wrestler, Mitsutomo Furuichi, 38, on extortion charges.
(AFP. June 25, 2010.)

2010年6月25日金曜日

祝300回!えいご1日1語は投稿300回目を迎えました! ― hinder

2009年5月19日火曜日に産声を上げた当ブログ、えいご1日1語ですが、本日目出度く300回目の投稿となりました。

当ブログをご愛読の皆様、ありがとうございます。

300回記念ということと何の関連もないのですが、今日取り上げる単語は、たまたま重なったマイケル・ジャクソンの命日の記事からです。


Michael Jackson's father will file a wrongful death lawsuit in federal court against Dr. Conrad Murray on Friday, the anniversary of the pop star's death, Joe Jackson's lawyer said.

The suit alleges that Murray gave paramedics and doctors false information about what drugs Michael Jackson had been given and hindered efforts to revive him in an ambulance and at UCLA Medical Center, according to a copy of the suit obtained by CNN.
(CNN. June 25, 2010.)

2010年6月24日木曜日

鳩山政権を振り返る(4) ― 友愛 ― fraternity

8ヶ月しかもたなかった鳩山政権ですが、所信表明演説での”いのち”という語の連発と相俟って、この”友愛”という言葉も前首相を表す特徴的な言葉です。

英語では、"fraternity"で統一されているのでしょうか、多くのメディアでこの単語が見られます。


A new year, another new Japanese prime minister. Prime Minister Yukio Hatoyama's resignation makes him the fourth Japanese leader in four years to fall from power. What are the implications for the U.S.-Japan alliance?

(中略)

Aggressive Chinese naval maneuvers in waters near Japan have also reminded Tokyo that Hatoyama's lofty rhetoric about "East Asian fraternity" has its limits. North Korean and Chinese bullying underscored how potentially risky Japan's alliance dispute with America was, and how necessary it was to move rapidly to repair it by agreeing to the U.S. troop realignment on Okinawa. But Hatoyama's abrupt about-face in securing it only hastened his political downfall.
(Dan Twining. The implications of Hatoyama’s downfall for the U.S.-Japan alliance. Foreign Policy. June 2, 2010.)

2010年6月23日水曜日

鳩山政権を振り返る(3) ― 鳩山ファッション ― sartorial criminality

鳩山政権を振り返るというテーマでお送りしております今週、第3回目は、国内外を問わずマスコミに度々取り上げられもした、その奇抜なファッションセンスについてです。(テレビを持たない私が知っているくらいですから、その話題性はかなりだと思います。)

私を含む多くの日本人の英単語リストに今まで知らなかった1語増やすのに貢献し、今やすっかり定着した感のある、"loopy"という単語が話題になったのは、The Washington Post紙のコラムでした。下記は同紙のコラムからの引用です。


We've gotten several phone calls from Japanese reporters about Wednesday's resignation of Prime Minister Yukio Hatoyama after just eight months in office. The reporters implied that a mid-April Loop column -- the one dubbing him "the biggest loser" at President Obama's nuclear summit and referring to him as "hapless" and "increasingly loopy" -- somehow hastened his departure.

Seriously, now. We have photographic evidence that blatant sartorial criminality was without question the proximate cause of his demise -- okay, in addition to that dispute with Washington over the U.S. military base in Okinawa. A photo taken April 4, 10 days before the column in question appeared, shows the prime minister at what was described as a "meet the people" barbecue decked out in a 1980s multicolored shirt.
(Al Kamen. Hatoyama Didn't Dress for Success. The Washington Post. June 5, 2010.)


"sartorial criminality"と断じられる鳩山ファッション、詳細説明は以下にありますが、皆さんも記憶に新しい、首相官邸で一般国民を招いて行われたバーベキューでの、“あのシャツ”です。


The checkered shirt has one yellow sleeve and one blue one, a red front, a purple back, and green cuffs. Hatoyama wore a black turtleneck underneath. The outfit prompted a prominent fashion critic to wonder in print whether there was "anyone able to stop him wearing such a thing." (In this country, that shirt alone would have been grounds for impeachment.) "His ideas and philosophy are old," the critic wrote in a national magazine. "Japan is facing a crisis, and we can't overcome it with a prime minister like this."
(ibid.)


ちなみに他紙では、(安売りの)ウォルマートでも(あんなシャツは)売らない、と言われているくらい、アメリカ人にとっては酷いファッションセンスだそうです。


Harsh criticism of it in Japan ranged from "Is anyone able to stop him from wearing such a thing?" to "Walmart wouldn't even take it."
(Tian Wei. A Tale of Bad Fashion Choices and US Influence. Global Times. June 6, 2010.)


ファッションセンスが政権寿命を縮めたとは聞いたことがありません。"sartorial criminality"とは、まさしく“服飾上”(sartorial)の“犯罪行為”(criminality)ということですが・・・。

2010年6月22日火曜日

鳩山政権を振り返る(2) ― 政治資金収支報告書 ― campaign financial report

今週のテーマ、”鳩山政権を振り返る”、の第2回目です。

秘書の犯した過ちは政治家自身の罪だと言っていた本人の疑惑について、責任逃れをする前首相の態度が支持率を下げました。


The latest figures add to Prime Minister Yukio Hatoyama's growing list of troubles, coming a day after the Japanese leader publicly apologized for two former aides charged with falsifying campaign finance reports.

Hatoyama's popularity has dropped sharply just 100 days into his tenure as the nation questions his economic policies, even after unveiling a new 7.2 trillion yen ($78.7 billion) stimulus package earlier this month.
(Unemployment up, prices down in Japan. USA Today. December 25, 2010.)


”政治資金収支報告書虚偽記載”という物々しい言葉がマスコミで飛び交いましたが、”虚偽記載”は上記引用では"falsify(ing)"となっています。

2010年6月21日月曜日

鳩山政権を振り返る ― make fool of oneself

鳩山前首相がツイッターでつぶやいていたことはよく知られています。当初は、”成りすまし”が出現したりし、話題になりました。これがきっかけかどうかは知りませんが、今では著名人のツイッターアカウントについて、”公認”マークがあるのだとか。

さて、前首相は退陣を余儀なくされましたが、その後謎のつぶやきをしていたことが話題になりました。


Yukio Hatoyama has finally spoken out about the recent events that ended in his resignation, days after the inauguration of his successor as prime minister, Naoto Kan.

But he chose not to speak on TV, or to a magazine or to a newspaper. Instead, he chose Twitter. Who was he Tweeting to? To the nation and to his ‘followers’ (although not just followers in the conventional Twitter sense).

And what did he say after his brief but total silence since stepping down earlier this month? Roughly translated, he said:

‘Now the “new public” appears to have a life of its own. I thank all those who allowed me to do the naked dance. I also would like to thank all those who followed after my naked dance. This amazing power of propagation will definitely change our world.’


Naked dance, or hadaka odori, means making a fool of oneself in public. So what did he mean by saying that here? Many of his Twitter followers were puzzled, and asked him what exactly he meant by ‘naked dance’.

The following day Hatoyama Tweeted again, this time with a link to a YouTube video presented by young music industry entrepreneur Derek Sivers who outlines how one ‘lone nut’ can start a movement with a single follower. Hatoyama accompanied the link with the words:

‘This video is the answer to the mystery of the “naked dance”. This is the idea of the “new public” where the entire nation takes responsibility in leading public affairs. With this in mind, I'd like to continue dancing like the young guy in this video.’
(Hatoyama's Naked Dance. The Diplomat. June 20, 2010.)


私はこの件について、Yahooニュースだったか、Googleニュースだったか忘れましたが、日本のメディアで知ったのですが、海外メディアがどう取り上げるだろうかと思って注意していたところ、本日上記の記事を見つけました。

この”裸踊り”のビデオを見た方も多いかと思います。私には意味不明でしたが・・・。

引用した記事にある通り、当人のつぶやきは、"making a fool of oneself"(物笑いの種になる)でしかなかったのではないでしょうか。

2010年6月18日金曜日

alight

乗り物や馬から”降りる、下車する”というとき、"alight"という動詞を使うようですが、知りませんでした。同じ意味では、"get off"がすぐに思いつきますが、"alight"が気取った表現というわけでもなさそうです。

動詞”alight”は自動詞で、”降りる、下車する”という意味の場合は、前置詞"from"を伴うのが普通のようです。


The man at the center of the celebrity sex tape scandal, Peterpan vocalist Nazriel “Ariel” Irham, arrived at National Police headquarters for questioning on Friday.

Ariel arrived at 10:20 a.m, evading journalists by running into the Criminal Division as soon as he alighted from his car.
(Ariel Arrives for Body Inspection by National Police. Jakarta Globe. June 18, 2010.)


もう1例。


In a grocery on the Standing Rock Reservation, the store personnel invited me back for their Christmas party and steak dinner. I rolled into a small town on the edge of the Custer National Forest as the wind shot tumbleweeds across my path and the leaden sky began to spit snow. I had brought no winter coat. As I parked against the boardwalk and alighted from the car, an ancient man sporting Oshkosh B'Gosh overalls and a De Kalb cap shook my hand, bought me a cup of coffee and told me (at my urging) of early life on the prairie.
(USA Today. 1993.)


"alight (from)"がなぜ”降りる、下車する”という意味になるのか、ということですが、"light"(軽くする)ということに関連しており、つまりは車がなかった時代には馬などに乗っていた訳ですが、その背から降りることで、馬にかかる負荷を軽減することから、"alight"という語に至ったようです。(ちなみに、接頭辞の"a-"は、強調の接頭辞ということです。)

2010年6月17日木曜日

"league table"って何?

まずは記事の引用から。


Australian lawmakers Thursday approved a paid parental leave scheme, in a move business groups and labor unions say brings the country in line with most other developed nations.

Under the taxpayer-funded scheme, eligible stay-at-home parents will receive 18 weeks' paid leave following the birth of a child from January 1, 2011.
(Australia Approves Paid Parental Leave Scheme. Dow Jones Newswires. June 16, 2010.)


オーストラリア国会で、"parental leave"(育児休職)を認める法案が可決されたとの事。なるほど。取得率はさておくとして、日本ではずいぶん前から実施済みという印象です。

記事は下記のように続きます。


"Australia has been one of only two countries in the Organization for Economic Cooperation and Development not to provide for parental leave and it is a league table from which we have now thankfully removed ourselves," Australian Industry Group Chief Executive Heather Ridout said.
(ibid.)


OECD加盟国で育児休職が制度化されていないのは、オーストラリアを含む2カ国だけで(もう1カ国はどこ?ご存知の方教えてください)、このことが政府にとっては”頭の痛い事実”だったようです。

ところで、今回の法制化により、"now thankfully removed ourselves"できたという、"a league table"とは何の事?という疑問が、記事を読んでいて最初に思いました。

結論から言いますと、"league"とは日本語で”同盟”とか”(スポーツの)リーグ”のことを指しますが、その"table"とは、つまり”ランキング表”ということです。”比較一覧表”と言ってもいいです。

”育児休職制度”という観点で見た場合の各国ランキングを並べた場合に、オーストラリアは下位にランキングされていたのだと思います。今回の法制化で下位ランキングから脱することができた(now thankfully removed ourselves)ということが、政府関係者にとっては記念すべきことだということでしょうか。

2010年6月16日水曜日

上限設定 ― cap

先日5月14日の当ブログ記事で、クレジットカード利用時のトランザクションの最低価格を売り手側が設定できる法案が可決されたためにカード会社には少なからず打撃、という話題を取り上げましたが、今日の記事もクレジットカードに関連するものです。

クレジットカード利用料金の滞納のペナルティーに上限が設けられる、という、これまたカード会社には逆風、利用者には追い風となるような話題です。


Consumers who make a late payment or violate other terms of their credit card agreements will get a break under new Federal Reserve Board rules announced Tuesday.

The Fed approved rules that will cap most late-payment fees at $25. The rule also bars lenders from charging a fee that exceeds the amount of the violation. For example, if a card holder is late making a $20 payment, the penalty fee can't exceed $20.

Currently, many issuers charge up to $39 in late fees, so capping the fee at $25 will save many consumers money, says Josh Frank, senior researcher for the Center for Responsible Lending. He notes, though, that the rule lets issuers charge higher fees if customers make more than one late payment.

The rules, which take effect Aug. 22, implement provisions of the Credit Card Accountability Responsibility and Disclosure Act, which was enacted last year.
(Sandra Block. Fed rules to cap late fees on credit cards, ban inactivity fees. USA Today. June 15, 2010.)


"cap"とは、帽子、蓋、キャップ、のことですから、”上限、最高限度”という意味も理解できます。上記の引用では、”上限を設定する”という動詞として使われています。

2010年6月15日火曜日

「はやぶさ」帰還 ― asteroid

小惑星探査機「はやぶさ」に関するニュースが注目されています。

小惑星「イトカワ」に着陸し、サンプルを取得、自身は大気圏通過で燃え尽きながらも、サンプルはパラシュートでオーストラリアの砂漠に送り届け、任務完了したということです。

私自身は、宇宙科学はおろか、天体観測や星座などにも全く疎いのですが、本日つくばエキスポセンターを訪問し、この壮大なスケールの話題に改めて蒙を啓かれるような気がした次第です。


A blaze of glory

The Japanese chalk up two successes in space

THE week before last, a falcon was launched into space: Elon Musk’s privately financed Falcon 9 heavy-lifting rocket. This week a different falcon returned from the void. On June 13th Hayabusa, as the bird is known in Japanese, streaked through the night sky of southern Australia to deliver to Earth what researchers hope will be the first sample of rock collected from the surface of an asteroid.
(The Economist. June 15, 2010.)


上記の引用記事では、日本の宇宙開発技術が2つの成功を収めた、という見出しですが、その1つに「はやぶさ」がカウントされています。

今日取り上げた単語、"asteroid"は、ギリシャ語で”小さな星”を意味する"aster"に由来しています。

パソコンでの”*”(アスタリスク)も同語源です。

2010年6月14日月曜日

親方 ― stablemaster

暴力団との関係で揺れる角界、日本の全国紙の英字新聞のみならず、海外紙でも記事になっています。

相撲部屋の”親方”のことを、"stablemaster"(あるいは、"stable master")と表現しているのは、Daily Yomiuriなどの、日系英字新聞です。


Sumo stablemaster Kise, recently demoted for providing gangsters with tickets to a tournament, admitted to the Japan Sumo Association last month that he once had ties to gang members, according to informed sources in the sport.
(The Daily Yomiuri. June 14, 2010.)


"stable"を検索すると、


(プロボクサーなどの)養成所,部屋,ジム(ランダムハウス英和辞典)


とあり、そこの主は、"stable"の"master"であり、納得。

では、海外紙も"stablemaster"で一致しているかというと、どうもそうではなさそうで、単に"coach"(コーチ)と表現しているのが下記です。


TOKYO — Two sumo coaches who provided ringside seats to members of a notorious crime syndicate have been punished by the Japan Sumo Association.
(The Associated Press. May 27, 2010.)


New York Times誌(blog)に至っても、


More signs of corruption in sumo wrestling: two sumo coaches, Higonoumi and Dairyugawa, are accused (and have been punished by the Japan Sumo Association) of providing ringside seats to mobsters.
(Mobsters at a Sumo Match. The New York Times. June 2, 2010.)


ということで、日本メディアと海外メディアとで表現に微妙な違いが見られた例でした。

2010年6月11日金曜日

前置詞としての”ペンディング” ― pending

前置詞といえば、onとかin、at、around、below、aboveなどなど、お馴染みのものがすぐに思い浮かぶかと思いますが、


pending


が前置詞の1つであることをご存知でしょうか?

ABC presenter Andy Muirhead, host of the Collectors program, has been charged with child pornography, the broadcaster has revealed.

(中略)

The AFP said computer equipment was seized from the 34-year-old's home in Hobart during a search on Tuesday.

An ABC spokeswoman said the corporation was notified by Muirhead's management late yesterday that he had been charged with a serious offence.

"Mr Muirhead will not present the Collectors on ABC TV or the breakfast program on ABC Local Radio in Tasmania pending the outcome of the legal proceedings," she said.
(Tim Clarke. ABC host faces child pornography charge. Sydney Morning Herald. June 11, 2010.)


American Heritage Dictionaryによると、


prep. 1. While in the process of; during. 2. While awaiting; until.


とあります。

意味的には、"until"や"while"などの接続詞に近いのでしょうが、"pending"の後に来るのが名詞句なので、扱いは前置詞ということになります。

2010年6月10日木曜日

いざこざ ― brouhaha

見たこともない単語・・・。少なくとも私はお目にかかったことのない単語です。

聖書、詩篇(118:26)の、


barukh habba(主の御名によって入る者は幸いである)


というフレーズをもじったものだということです。(ランダムハウス英和辞書)

なぜこのフレーズが“いざこざ”や“大騒ぎ”を意味するようになったのか、語源としても不明のようです。

アップル社が、グーグル社による広告解析サービスを、iPhoneやiPadなどから締め出す動きに出たことが、両者のいざこざに発展しているというニュースです。


Google today attacked Apple's apparent decision to ban some third-party ad networks from collecting ad performance data on the iPhone and iPad.

The latest brouhaha between the two rivals stems from new language in the terms iPhone, iPod Touch and iPad developers must agree to.

Ad analytics collection is prohibited unless it is "provided to an independent advertising service provider whose primary business is serving mobile ads," Apple's revised terms read. "For example, an advertising service provider owned by or affiliated with a developer or distributor of mobile devices, mobile operating systems or development environments other than Apple would not qualify as independent."

That seems to bar mobile ad company AdMob, the company Google acquired in late May for a reported $750 million, from Apple's devices.
(Google slams Apple over iPhone ad ban. Reuters. June 8, 2010.)

2010年6月9日水曜日

中国のインターネット中毒者 ― wean ~ off

ネット中毒という言葉は聞いた事がありますが、インターネット中毒者のための矯正施設があるとは知りませんでした。

中国での話です。


Fourteen young detainees overcame their guard and fled a boot camp regime of physical training and psychological treatment designed to cure their addiction — to the internet.

The group, aged 15 to 22, staged their mass breakout by grabbing a duty supervisor when he was in bed and immobilising him in his quilt.

He shouted for help and they apologised before tying him up. They then made their way in groups of three to the home town of the leader of the group.

The addicts made their break from the Huai’an Internet Addiction Treatment Centre in eastern Jiangsu province last Wednesday, complaining that they could no longer endure its “monotonous work and intensive training”.

It is the latest incident to highlight the sometimes brutal techniques employed at camps across China to wean young people off the internet. A 15-year-old boy was beaten to death last year days after he was admitted to a camp. Last month a court sentenced two instructors to up to ten years in jail for the incident.

The China Youth Association for Network Development estimates that about 24 million Chinese adolescents are addicted to the internet, many to gaming sites.
(Chinese internet addicts stage mutiny at boot camp. Times Online. June 8, 2010.)


"wean"という単語は他動詞ですが目的語には人を取ります。赤ちゃんや動物を離乳させるという意味と、(悪い習慣などから)離脱させる、断たせる、捨てさせる、という意味があります。

2400万人と言われる中国のインターネット中毒者ということですが、矯正施設で蜂起したとは、恐ろしいニュースです。

2010年6月8日火曜日

”奇兵隊内閣”が発足 ― irregulars

菅直人首相率いる新内閣が今日発足しました。

ニュースで記者会見の模様を見たのですが、首相自らが内閣を”奇兵隊”と名付けたことにやや違和感を覚えた方もいるのではないでしょうか?

首相は自身の出身地が誇る維新の志士を引き合いに、志の高さや変革時のリーダーシップなどを強調したかったようですが、倒幕を目的とした当時の活動はどちらかといえば”過激派”、”急進派”のイメージが強いのではないかと思います。

海外メディアもこれをどう伝えるか悩んだのではないかと勝手に想像するのですが、"the irregulars"というどちらかというと当たり障りのない、ややマイルドな表現が使われています。

尤も、"the irregulars"でも、その意味するところは”(ゲリラのような)不正規兵、パルチザン”(ランダムハウス英和辞典)であり、"terrorist"や"activist"とまでは言わずとも、それに近いものがあります。


Naoto Kan: Just Call Us The Irregulars

On his first official day on the job as prime minister, Naoto Kan said he’d like his new government to be known as the “Irregular Militia Cabinet”.

More precisely, he said his newly appointed team of ministers should show the spirit of the Kiheitai, a historical militia rooted in the history of his home prefecture, Yamaguchi in western Japan. The Kiheitai played a key role during the Meiji Restoration era in the late 19th Century, when Japan opened its doors to the world and began to create a modern political structure, economy and military.
(The Wall Street Journal. June 8, 2010.)


ちなみにウォールストリートジャーナル紙の上記記事の結びでは、高杉晋作が若くして世を去ったことに触れており、やや皮肉を込めたものになっています。


Mr. Kan might want to keep in mind, though, that Kiheitai leader Takasugi died of illness at the tender age of 27 in 1867, and his militia disbanded in 1868, before seeing the advent of modern Japan.
(ibid.)

2010年6月7日月曜日

止血 ― tourniquet

止血の行為、あるいは止血帯のことを、tourniquetといいます。語源はフランス語で、英語では、"turn"などと親戚関係にあるようです。

tie a tourniquet

で、止血帯を巻きつける行為そのものを指し、一般に止血するということを表現するのに用いられます。


A 41-year-old man is recovering in hospital after being attacked by a white pointer shark near Walpole, on Western Australia's South Coast.

Michael Bedford was treated for deep wounds to his right knee and shock after the attack which happened at Conspicuous Cliffs 15 kilometres east of Walpole yesterday afternoon.

Mr Bedford was rescued by a fellow surfer and a group of local fishermen who were able to tie a tourniquet around his leg before the ambulance arrived.
(Shark attack victim thanks rescuers. ABC News. June 8, 2010.)

2010年6月4日金曜日

To a man with a hammer, everything looks like a nail.

この表現、人口に膾炙しているといってもよいレベルだと思われますが、出典については、大作家のMark Twainだとか、いやいや経済学者のxx氏だとか、インターネットで検索する限り、はっきりしません。

インターネットで検索するのがそもそも間違い、ちゃんとした文献を調べなさい、という声が聞こえてきそうですが、手元の辞書などを引く限り、同様の表現は記載されておらず、具体的に何を言わんとしているのかも謎、なのです。

今日この“諺”(といってよいのかわかりませんが)を取り上げるのは、下記の記事との出会いからです。


Steven P. Jobs predicted earlier this week that the personal computer was going to go the way of the farm truck: It won’t disappear but it will be relegated to a niche role by popular mobile devices like smartphones and tablets.

On Thursday, Microsoft’s chief executive, Steven A. Ballmer, whose company’s success still rides on the success of the personal computer, answered by saying, in essence, that pretty much every computing device is a PC.

(中略)

“I think people are going to be using PCs in greater and greater numbers for years to come,” Mr. Ballmer said...

(中略)

“The PC as we know it will continue to morph,” he said. “The real question is what are you going to push.” In Microsoft’s case, the answer is more machines that run flavors of Windows. “To a man with a hammer everything looks like a nail; we have a hammer,” Mr. Ballmer joked.
(Miguel Helft. Ballmer: The PC Will Continue to Thrive. The New York Times. June 3, 2010.)


解釈するに、“Hammer”は解決策や手段、ツールなどのメタファーであり、“Nail”は問題点や課題、対象のメタファーだと思います。

どちらかと言えばこの表現は、“ある解決策や手段を持っている人間"は、(それらの妥当性などにかかわらず)あらゆるものに対して“それ”(=解決策や手段、ツール)を行使しようとする、というような意味かと思います。つまり、一旦知識を得たら、それをやたらと適用したがる傾向にある、というネガティブな意味を含意していると思います。

この解釈に基づくと、上記の記事からの引用例は、マイクロソフトのBallmer氏自身が同社のアプローチの愚かさに言及しているかのように解釈できるのですが、"Mr. Ballmer joked"ともあるように、自嘲気味に語った、ということなのだろうと思われます。

本筋は、WindowsとPCが継続して消費者に支持されるということに対する自信を示したものと思われます。

英文解釈はつくづく難しい・・・ですね?


2010年6月3日木曜日

stave off

American Heritage Dictionaryで、"stave"を引くと、


1. A narrow strip of wood forming part of the sides of a barrel, tub, or similar structure
(樽などを構成する板のことだと思います。)

という意味が最初に出てきます。その他、身近なところでは、音楽でいう五線譜のことも指すようです。


このような意味がある"stave"は、動詞では"off"を伴って、


(望ましくないものなどを)避ける、
(災害や危険などを)防ぐ、食い止める、


といった意味になります。


さて、引用させていただく下記の記事ですが、ハンバーガーが好きな人は要注意!食べ過ぎは喘息のリスクがあるということです。逆に、フルーツや野菜、果実が豊富で、脂肪少な目の地中海料理は喘息などの呼吸器症状の発症を防止するのに一役買うということです。


PARIS — Too many burgers slathered with rich sauces and toppings not only clog arteries but may boost the risk of asthma and wheezing too, especially in kids, according to a study released Thursday.

Conversely, a so-called Mediterranean diet -- heavy on fruit, veggies and fish, while light on fat -- can help stave off asthma-related respiratory problems, said the study, published in the British Medical Journal.

Asthma is the most common chronic disease in children. Often triggered by dust and allergies, it inflames the airways that brings air in and out of the lungs.

Symptoms include wheezing, chest pains and constricted breathing. Worldwide, the disease afflicts some 300 million people and kills about 250,000 each year, according to the World Health Organisation (WHO).
(Burgers lovers risk cheese wheeze: study. AFP. June 3, 2010.)

2010年6月2日水曜日

鳩山首相が辞任: 短命政権を何と表現しますか? ― revolving door

今日のトップニュースは何と言っても、民主党の鳩山首相の突然の辞任に関する報道でしょう。

海外メディアでも様々に取り上げられていますが、面白い表現は"revolving door"(回転ドア)という、揶揄とも解釈できるヘッドラインです。


FACTBOX - Japan's 'revolving door' prime ministers

The ruling Democratic Party will choose a new leader on Friday, but analysts say a change at the top may fail to impress voters fed up with prime ministers leaving office one after another.

Hatoyama is Japan's fourth prime minister in as many years.

The following is a chronology of Hatoyama's recent predecessors:
(Reuters. June 2, 2010.)


"revolving door"(回転ドア)を想起していただければ分かりますが、入れ替わりの激しい会社や団体などの組織を形容する表現として定着しているようです。

考えてみれば、安倍さん、麻生さん、と短命政権が続いており、海外メディアにとっても、”またか”という感じでしょうか・・・。

2010年6月1日火曜日

“お忍び”モード ― incognito

"incognito"とは、否定を意味する接頭辞"in-"(例えば、"incompetence"や"inexpensive"などの"in-"に同じ)と"cognito"(知っている)が結合したもので、要は“知られていない”という意味ですが、特に“匿名で”、“お忍びで”という意味で用いられます。

これは、身分の高い人が”お忍び”で旅行するといった場合のことなのですが、コンテクストとしては単に“匿名で”行動する場合などにも用いられます。

MicrosoftのInternet Explorerに対抗する新しいブラウザとしてGoogleのChromeがリリースされたのはもう大分前のことですが、Chromeブラウザに”シークレットモード”という、閲覧したウェブサイトについての記録を一切残さないモードがあることが話題でした。

ところが、下記の記事によりますと、この“シークレットモード”、実際には閲覧したウェブサイトや検索時のキーストロークまでがしっかり記録されているということで、プライバシーの問題が取り沙汰されています。

同記事では、この“シークレットモード”を意味するのに、"incognito mode"という表現を使っているところが面白いですね。


ALTERNATIVE BROWSER Chrome keeps track of users' habits even when in "anonymous" browsing mode.

Developed by Google using the Webkit rendering engine, Chrome has been steadily gaining browser market share as Microsoft's security liability, Internet Explorer, has seen its popularity wane.

(中略)

Chrome's "incognito" mode tries to offer those who take part in after hours browsing some sense of privacy. Most mistake the mode as a form of anonymiser, but in reality all it does is not track the users' browsing habits and decline to accept cookies from websites, supposedly not leaving a trace of what websites the user viewed on the computer.

While incognito mode does seem to work as expected on the surface, digging a little deeper, we found that Chrome does in fact remember sites that were visited.
(Lawrence Latif. Chrome personalises anonymous browsing. The Inquirer. May 19, 2010.)