最近30日間のアクセス数トップ3記事

2016年8月11日木曜日

meltdown

アメリカのデルタ航空でコンピュータシステムのトラブルにより大規模なフライト欠航や遅れが発生したそうです。


Behind each of the four big players in the U.S. airline industry - American, United, Delta and Southwest - there is a tangled computer system pieced together after decades of mergers that married mismatched networks.

Just what went wrong with Delta Air Lines' system Monday that caused hundreds of cancellations and delays is still being sorted out. Was it a power outage, as Delta says? Or was it more likely an internal computer glitch, as Georgia Power, the utility at Delta's Atlanta hub, says?

In either case, aviation and computer specialists say, it shouldn't have happened. Computer systems and their electric power sources should have foolproof backups, they say.
(Delta computer meltdown part of a larger computer network problem. Chicago Tribune. August 8, 2016.)


夏休みシーズンに利用客にとっては大きな迷惑だったでしょう。デルタ航空によると停電の影響を受けたトラブルという説明のようですが、その程度でシステムがダウンするようでは失格ではないでしょうか?

さて、記事のタイトルでは、


computer meltdown


という表現が使われいます。

「メルトダウン」とは原子力発電施設での原子炉冷却装置の故障を意味していると理解していますが、ここでは原子力発電に関係ないコンテクストでの用例です。

"meltdown"はこのように、原子力発電というコンテクストに限らず、システムのトラブル、それも深刻で回復のしようのないトラブルを意味する表現として拡張して使われるようになりました。

もう一つ用例を。


Japanese Politician Has Total Press Conference Meltdown, Becomes An Internet Sensation

Ryutaro Nonomura is not having a good week.

After being accused of misusing thousands of dollars in government funds, the 47-year-old Japanese politician held a press conference Wednesday in an attempt to explain himself. It, um, didn’t go very well.

The video of Nonomura crying has since gone viral, and his press conference meltdown has spawned many an Internet meme:
(Huffington Post, 2014)


記憶に新しい方もいるかと思いますが、日本の恥を世界に晒した「号泣県議」の様子が"meltdown"と表現されています。


0 件のコメント:

コメントを投稿