最近30日間のアクセス数トップ3記事

2011年10月6日木曜日

辞書に載っていない表現 ― full of coal

最近とみに、英和辞書(また英英、英語辞書)を見てもそのものずばりの説明を見つけられない表現に出くわします。今日取り上げる表現もそうなのですが、手持ちの辞書やその類の本を片っ端から(といっても10冊にもなりませんが)参照したのですが、解説になりそうなエントリにあたりません。

まずは下記の引用をご覧ください。


Anyone counting on holiday shoppers to jolt the economy out of its doldrums may be in for a disappointment.

It’s not exactly a stocking full of coal, but the National Retail Federation is setting expectations low with its forecast for the all-important Christmas shopping season. The industry trade group said Thursday that it expects a paltry 2.8 percent increase in holiday retail sales, to $465.6 billion — far below the 5.2 percent increase retailers experienced in 2010.
(Danielle Douglas. Holiday sales may be sluggish. The Washington Post. October 6, 2011.)


アメリカ国内の経済の低迷、失業率の増加は悩ましい限りですが、消費者行動も冷え込み、これから年末にかけてのホリデーシーズン(つまりクリスマス商戦ですね)も期待できそうにない、というニュース記事なのですが、第2段落のはじめにある、


It's not exactly a stocking full of coal, but...


という表現で詰まってしまいました。"a stocking full of coal"という表現が分からなかったからです。

手元の辞書を参照しても参考になるエントリがなく分からなかったというのは冒頭に書いたとおりです。それでやはりGoogle検索に頼ることに・・・。

ウェブ検索で同時に表示された画像検索結果でピンと来ました。

"stocking"とはクリスマスプレゼントをもらうときに枕元に置いておくアレのことなのです。

しかしながらそこまでは分かったのですが、さてそれが石炭(coal)で満たされている、ということがどういうことなのか、またしばらく思案することに。

Google検索の結果を斜め読みしていると、どうやら欧米では親が子供によく言うセリフがあるそうだということが分かりました。そのセリフとは、”良い子にしていないとサンタさんが来ませんよ”という日本でもおなじみと言えばお馴染みのものなのですが、欧米では何と言うかというと、”悪い子にはサンタの靴下にプレゼントの代わりに石炭が入る”、というものなのです。

これは知りませんでした!

なぜ石炭か、についてはさらに分かったことなのですが、欧米ではプレゼントをもらうためのサンタの靴下を暖炉の傍に置いておくのだそうです。(日本では枕元と書きましたが・・・。)サンタは煙突から入ってくるというのは絵本にもありますが、煙突から暖炉に降りて来て、そこにあるのは燃えカス、つまり石炭ですから、サンタの靴下に石炭が・・・というのは理にかなっている訳です。

では、"It's not exactly a stocking full of coal, but..."という引用記事の部分をどう解釈すればよいでしょうか。

クリスマスプレゼントの代わりに石炭を見つけた子供の落胆はいかばかりでしょうか。大変な"disappointment"だろうと思います。個人的には、"full of coal"は、"full of disappointment"と読み変えてもよいのではないかと思われます。

ところでコーパスを調べてみると、必ずしも”サンタの靴下”(stocking)が出てくるわけではなく、単に"full of coal"という形で用いられていることが分かりました。


"I expect this race will be over when Santa Claus comes down the chimney," said first-year Jets coach Al Groh, whose team will end the season against the Ravens on Christmas Eve. But as for Super Bowl aspirations for either team and a Subway Super Bowl, the jolly old soul almost certainly will arrive with a sled full of coal.
(The Washington Post. 2000.)


上記の引用では、"stocking"ではなくて、"sled"(そり)になっています。

辞書のエントリに入ってもよさそうなものだと思うのですが・・・。

0 件のコメント:

コメントを投稿