最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年3月21日水曜日

ロバート・デニーロさんの舌禍の行方は? ― joke, jest, or quip?

このところ、アメリカ大統領選が徐々に熱気を帯びてきているようです。新聞でも、ネットのニュースのヘッドラインでも見かけることが多くなりましたが、個人的にはあまり関心がないもので(笑)、大体いつもスルーしているのですが、今日は偶々ヘッドラインにつられてしまいました。そのヘッドラインとは、


Obama disowns De Niro white First Lady joke


というものです。どうです?一体どんなジョークなのか気になりませんか?特にその発言者があのロバート・デニーロさんとあっては、気になりますよね?


WASHINGTON — President Barack Obama's re-election campaign distanced itself Tuesday from a joke by Hollywood veteran Robert de Niro about the prospect of a white First Lady returning to the White House.

The reaction came after Republican candidate Newt Gingrich slammed the jest, -- made by Democrat-supporting actor De Niro at a fundraising event with Michelle Obama -- as "unacceptable."

"We believe the joke was inappropriate," said the first lady's campaign press secretary Olivia Alair after Gingrich's comments triggered a tide of online argument about the joke.
(Obama disowns De Niro white First Lady joke. AFP. March 21, 2012.)


記事の前半ではとにかくデニーロさんのジョークが物議を醸しているということしか分かりません。

“デニーロさんの白人ファーストレディーのジョーク”というのが何だったのかは記事の後半で明かされています。記事によるとこうです。


"Raging Bull" star De Niro made the contested remark as he introduced Michelle Obama at a fundraising event on Monday in New York's trendy Greenwich Village district.

"Callista Gingrich. Karen Santorum. Ann Romney. Now do you really think our country is ready for a white first lady?" the actor said, referring to the wives of Republican candidates Gingrich, Rick Santorum and Mitt Romney.

"No" yelled one person as the crowd roared, while De Niro added: "Too soon, right?"
(ibid.)


民主党を支持するデニーロさんが政治資金パーティで、大統領選の有力候補になっている3氏の夫人の名前を挙げ、“ホワイトハウスに白人のファーストレディは時期尚早”というような趣旨の発言をしたことが問題になったようです。

これは、4年前にオバマ大統領が選出されることになった選挙戦で、“アメリカにとって黒人の大統領は時期尚早”というような批判があったことをもじった、ハリウッドスターならではの気の利いた発言だったようですが、共和党関係者、とりわけギングリッチ氏の怒りを買ったようで、同氏がオバマ大統領に対して謝罪を求める事態になっているようです。

ところで、ここでこの件に関するもう1つ別の記事を引用します。


WASHINGTON — Actor Robert De Niro opened a fundraiser starring Michelle Obama by listing her Republican rivals and jokingly suggesting that America isn’t “ready for a white first lady.” Newt Gingrich was not amused, and the Obama campaign says the quip was inappropriate.
(Obama campaign: Supporter Robert De Niro’s joke about white first ladies ‘inappropriate’. The Washington Post. March 21, 2012.)


違いにお気づきでしょうか?

デニーロさんの発言について、AFPでは、"joke"、"jest"と表現していますが、ワシントンポスト紙では、"quip"としています。これら3つの単語はほぼ同義語ですが、American Heritage Dictionaryによりますと、微妙な差異があります。


joke
Joke especially denotes an amusing story with a punch line at the end.

jest
Jest suggests frolicsome humor.

quip
A quip is a clever, pointed, often sarcastic remark.


基本的にはいずれの単語も日本語で言うところの冗談やしゃれ、戯れ言、に相当する意味を持っていると言ってよいかと思いますが、英語でのこの微妙な差異は押さえておきたいところです。

特に、"quip"という単語では、単なるふざけではなく、皮肉が込められているという点に注目です。今回の舌禍騒動については、4年前の選挙戦での発言の“売り言葉に買い言葉”的な側面もあるということですから、デニーロさんのファンでもある私は擁護派に回りたいと思いますが、当のオバマ陣営はスターの発言には一定の距離を置いているようで、行方が気にかかるところです。

今日は1日1語ならぬ、1日“3語”になってしまいました(笑)


0 件のコメント:

コメントを投稿