最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年2月19日水曜日

オバマ大統領、失言で謝罪 ― off-the-cuff

オバマ大統領が失言で大学教授に直接謝罪、というニュースです。


In a handwritten note, President Barack Obama offered an apology to a professor who took offense at his jab at art history majors during a speech outside of Milwaukee last month.

After hearing his remark at a General Electric plant that "folks can make a lot more potentially with skilled manufacturing or the trades than they might with an art history degree," University of Texas at Austin Professor Ann Collins Johns sent a message to the president via the White House website stressing that art history students learn to think, read and write critically and the inclusiveness of the field, according to art blog Hyperallergic.
(Natalie Villacorta. President Obama apologizes to art history professor. Politico. February 18, 2014.)


上記の引用によれば、技術を身に付けた熟練工の方が美術史専攻の大卒よりも収入がいいのだ、といった発言が怒りを買ったようです。テキサス大学の教授が抗議の手紙をホワイトハウスに送ったとあります。

ところで抗議した当人もびっくりしたことには、大統領から直筆のお詫びの手紙が送られてきたそうです。


To Johns's surprise, she received a letter from the White House with an apology scrawled in the president's looping handwriting.

"Let me apologize for my off-the-cuff remarks. I was making a point about the jobs market, not the value of art history. As it so happens, art history was one of my favorite subjects in high school, and it has helped me take in a great deal of joy in my life that I might otherwise have missed," Obama wrote, according to a copy of the letter published on the blog.
(ibid.)


今日の表現ですが、大統領の手紙にある、


off-the-cuff


という表現です。その場のはずみで、よく考えずに、という意味合いです。

大統領の謝罪文は、あまり深く考えずにした発言でした、美術史学を貶す意図はありませんでした、すみません、ということのようです。

ところで、"cuff"とはカフス、つまり上着やシャツの袖口のことです。私はおしゃれとは程遠い人間でカフスなどしたことがありませんので、あまりなじみはありませんが、元々は袖口を保護するカバーの役目を果たすもので、取り外しが出来、取り替えることもよくある代物だったそうです。

昔の人はそのカフスにちょっとメモ書きをしたりしていたそうで、そうしたことから、“その場で、即席で”という意味での"off-the-cuff"という表現が生まれたという説があります。

また、別の説によると、かつて俳優が台詞をそのような取り外しできるカフスに書いておき、(暗記しないでカフスに書かれたメモを読んで)喋った、ということに由来するというものもあります。


0 件のコメント:

コメントを投稿