最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年4月14日月曜日

米で牛肉価格高騰 ― sticker shock

アメリカで牛肉の価格が高騰しているそうです。


The highest beef prices in almost three decades are causing sticker shock for both consumers and restaurant owners - and relief isn't likely anytime soon.

A dwindling number of cattle and growing export demand from countries such as China and Japan have caused the average retail cost of fresh beef to climb to $5.28 a pound in February, up almost a quarter from January and the highest price since 1987.
(Beef prices sizzle to 27-year high. The Houston Chronicle. April 13, 2014.)


肉牛の頭数自体が減少していることや輸出の需要などが増していることが背景らしいですが、27年来の最高値を付けたそうです。

さて、今日の表現は、


sticker shock


というものですが、初めて見る表現でした。辞書を引くとちゃんとエントリがあって、


(特に車の)値段が高いのに驚くこと


とあります。米俗語表現のようです。

"sticker"とは恐らく物の値段を表示した値札を指しているのでしょう。価格表示を見てショックを受けるくらい高い、ということから"sticker shock"というようです。

"sticker shock"を引き起こすのはsticker(値札)に限らず、請求書でもいいわけです。


Chicagoans to get sticker shock from heating bills

Heating bills in Chicago are going way up, both next month and also next year if Peoples Gas has its way.
(Chicago Business. April 13, 2014.)


こんな表現があるとは英語というのは面白いものですね。


0 件のコメント:

コメントを投稿