最近30日間のアクセス数トップ3記事

2010年7月13日火曜日

民意を問う ― snap poll

参院選の話題が続きます。

民主党の敗北は明らかですが、菅首相を始め、民主党執行部の責任を問う声が上がっていますが、今のところ”続投”の方針であると報道されています。

もっとも多いのが、衆院を解散して民意を問え、というものですが、菅内閣はその気はないようです。

英紙の記事を見ていますと、"snap poll"という表現が目に付いたのですが、これが”参院選の結果を受けて、衆院解散し、民意を問う”ということを意味していると思われます。ちなみに英和辞典やネットの辞書の類ではそのものずばりの訳語は見当たりません。


Japan PM rules out snap poll after election setback

Mr Kan, who has been in office for only a month, urged the Japanese public to give his administration a chance.

His party won just 44 seats - well short of its goal of 54.

The poll - which leaves the ruling Democratic Party of Japan without a majority in the upper house - was seen as a referendum on its 10-month rule.

A total of 121 seats, half of the upper house, were being contested in the polls.

The DPJ held 62 seats not being contested, and its 44 wins leave it short of the 122 majority needed.

Its tiny ally, the People's New Party, won no seats in Sunday's election.

The DPJ still has a majority in the more powerful lower house which it can use to force legislation through parliament, but its ability to govern effectively has been challenged.

Mr Kan has said he will not resign and late on Monday ruled out calling an early poll.
(BBC News. July 12, 2010.)


元記事はこちらです。


"snap poll"と"early poll"という2つの表現が出てきます。任期満了に伴う(決まったタイミングでの)選挙に対して、”予定外で行われる”(民意を問うために実施される)選挙、という意味合いがあると思われます。

その意味では、”民意を問う”選挙であり、あるいは”解散総選挙”という表現も適しているかもしれません。

0 件のコメント:

コメントを投稿