アイスランドで火山噴火というニュースを、きのう、22日の日曜日の午前にツイッターで知りました。金曜日に確か同僚がバルセロナに日曜出発だといっていたのを思い出しました。たしか何年か前の同様の火山噴火でヨーロッパのエアラインが大混乱になったことがあったなと思いましたが、いつだったかどこの火山だったかも記憶があやふやです。(いい加減なものです・・・)。
Ash from an erupting Icelandic volcano is expected to reach Britain by tomorrow, airlines have been warned.
The ash could force the authorities to shut airports and close UK airspace, in a move which could disrupt many thousands of passengers almost exactly a year since a different Icelandic volcano closed airspace across Europe.
The latest warning is based on five-day weather forecasts but experts said the wind patterns were changeable and could yet sweep the cloud away from the UK.
(Andy Bloxham. Ash cloud from Icelandic volcano to hit Britain tomorrow. The Telegraph. May 23, 2011.)
この記事によりますとちょうど1年前の4月、同じくアイスランドにある別の火山ということですが、そんなに最近だったとは思えず、何となく遠い昔のことのように思われます。
In April last year, 34 countries shut their airspace after the Eyjafjallajökull volcano erupted due to fears that fine ash particles could cause jet engines to stop.
It was the largest such closure since the Second World War and millions of passengers were affected.
(ibid.)
今回噴火したのは、"Grimsvoetn"という火山だということですが、邦紙によりますと、”グリムスボトン”というカタカナが充てられています。昨年の火山の名前はもっと複雑で、"Eyjafjallajökull"というスペルは一体何と発音するのでしょうか!?(エイヤフィヤヨートル、とかエイヤフィヨットル、といったカタカナが充てられているのを見ますが、スペルにもカタカナにもバリエーションがありそうです・・・。)
Experts and aviation authorities said the impact of the Grimsvoetn eruption should not be as severe and was likely to mainly affect Iceland.
Gunnar Gudmundsson, of Iceland's Meteorological Office, said: “I don’t expect this will have the same effect as Eyjafjoell volcano because the ash is not as fine.”
However, they acknowledged that changing weather patterns could sweep the ash into areas where it would affect other countries.
Einar Kjartansson, a geophysicist at Iceland’s Met Office, warned: “If the eruption lasts for a long time we could be seeing similar effects as seen with Eyjafjallajökull last year.”
(ibid.)
専門家などの意見では、今のところエアラインを大混乱に陥れるような大変な事態ではなさそうですが、火山にしても天候や風向きのことにしても、自然のことだけに確定的なことは言えないということのようです。
さて、今日の単語です。
The forecast is for winds to clear the ash from Reykjavik and dissipate the problem over the coming days.
(ibid.)
"dissipate"は、雲や霧などを”消散させる”という意味の他動詞です。
同義語として、scatter、disperse、dispelといった単語があります(American Heritage Dictionary)が、このニュースのコンテクストでは、"disperse"がぴったりのようです。
予測ではここ数日のうちに火山灰を風が追い払ってくれるそうですから、あまり心配しなくてもよいのでしょうか?記事の最後はこう結ばれています。
“The only problem passengers are likely to have is if you’re going to Iceland.”
(ibid.)
アイスランドに旅行というのでなければとりあえず心配しなくてもよさそうですが・・・。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿