最近30日間のアクセス数トップ3記事

2011年5月16日月曜日

NYC発、バーガー戦争 ― chutzpahladen

アメリカ・ニューヨークで”ハンバーガー戦争”とでも表現すべき商標権争いが話題のようです。まずはThe Wall Street Journalブログの見出しです。

Heart Attack Grill, Deli Feud Over Sandwiches a Cardiologist Would Hate

その商標というのがこれまた凄いのですが、Instant Heart Attack sandwich(食べた瞬間心臓発作!?)とか、Bypass Burgers(心臓バイパス手術が必要になる!?)といった過激なものです。心臓血管医が眉をひそめる訳です。


Two restaurants are now feuding over whose sandwiches get to be marketed for the harm they cause your heart.

In New York City, the all-kosher 2nd Avenue Deli’s Instant Heart Attack sandwich includes two potato pancakes with a choice of corned beef, pastrami, turkey or salami. Meantime, the Arizona-based Heart Attack Grill’s well-publicized Bypass Burgers are really, really big burgers accompanied by the usual fixings (the single, double, triple or quadruple options refer to the number of patties).
(Katherine Hobson. Heart Attack Grill, Deli Feud Over Sandwiches a Cardiologist Would Hate. The Wall Street Journal. May 11, 2011.)


さて、今日の単語はWSJではなく、New York Postという大衆紙からの引用です。下記引用をご覧ください。


It’s a clash over coronary-causing cuisine.

The 2nd Avenue Deli filed suit yesterday to beat back a chutzpahladen challenge to sales of its Instant Heart Attack Sandwich and a planned Triple Bypass Sandwich.

The famed kosher restaurant says it got an accusatory letter from lawyers for Arizona’s Heart Attack Grill, which specializes in fatty food with a “taste worth dying for.”
(Bruce Golding. 'Heart attack' sandwich creates war between 2nd Avenue Deli and Arizona restaurant. New York Post. May 11, 2011.)


"chutzpahladen"という単語はほとんどの方にとっては見慣れない単語で、スペルからしてもかなり奇異な単語ではないでしょうか。何となくドイツ語みたいに見えてきます。

この単語は、"chutzpah-laden"というようにハイフンで分かち書きのようにスペルされることもあります。"chutzpah"(あるいは、"chutzpa")は、”鉄面皮”とか”厚顔無恥”といった意味です。語源はイディッシュ語(中央~東ヨーロッパのユダヤ系人民の言語)なのでスペルも特徴的です。

商標権上の争いはいつの世もどこの国でもありますが、この件も泥沼化するのでしょうか、一方が他方を訴える、その"challenge"がもう”ずうずうしさにまみれている”(chutzpahladen)というのは大衆紙ならではの多少の煽りも見えますが、現実にその争いが熾烈を極めているのでしょうか。

後続の記事では、そもそも商標権上の混乱はない、と冷静に切って捨てているようなところがあるのですが、要はメディアの注目を浴びるというのが双方ともに目的だったりして・・・。

The March 29 missive alleged infringement of the hamburger joint’s trademarks and “unequivocally threatened” legal action.

But court papers say there’s “no likelihood of confusion” between the Murray Hill eatery and its adversary from the Southwest, insisting that “the food sold, as well as the clientele served, could not be more different.”
(ibid.)


それにしても、こんな過激なバーガーにマーケット(市場性)があるというのは、アメリカならでは!?でしょうか。

記事に写真もでています。

0 件のコメント:

コメントを投稿