最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年9月6日木曜日

ストリップダンスはアートか? ― lap dancing

オフィスでニュースのヘッドラインを斜め読みしていましたら、以下のような記事が目に留まりました。


NY court to decide if lap dance is tax-exempt art
(The Wall Street Journal. September 5, 2012.)


"lap dance"が免税対象になるアートか否かが司法判断に委ねられる、ということのようですが、"lap dance"というのを見て、“ラップ”、つまりラップ音楽をバックに踊ることかと勘違いしてしまいました。

いわゆる“ラップ(音楽)”は、英語では"rap"であり、"lap dance"の"lap"は全く別物です。


ALBANY, N.Y. — No one would confuse the Nite Moves strip club with the Bolshoi Ballet, but what the lap dancers do there is art and entitled to the same tax exemption other performances enjoy, a lawyer argued Wednesday in what was surely one of the racier tax cases ever to go before New York's highest court.

W. Andrew McCullough, an attorney for the suburban Albany strip joint, told the Court of Appeals that admission fees and lap dances at the club should be freed of state sales taxes under an exemption that applies to "dramatic or musical arts performances."

He said that lap dancing is an art form and that, in any case, the state is not qualified to make such determinations, and that making such distinctions would be a violation of the constitutional right to freedom of expression.
(NY court to decide if lap dance is tax-exempt art. The Wall Street Journal. September 5, 2012.)


"lap dancing"というのは日本語で言うとストリップショーでヌードダンサーが、チップを出す客の男性の膝の上に乗る踊りのことを指すのだそうです。

その"lap dancing"はボリショイバレエと同レベルのアートなのか、単なるストリップショーの見世物なのか、を巡ってストリップ劇場側と税金を徴収する側の州が対立しているのだそうです。

健全な(!?)小生はそのようなショーを見たことも、"lap dancing"なるものを経験したこともありませんのでコメントを差し控えますが、記事では双方の言い分が様々に展開されており、思わず笑ってしまいます。

例えば、州側が以下のように主張すると、


He (=an attorney for the state) also argued that the exemption applies to "choreographed" performances, and what the Nite Moves dancers do doesn't qualify.
(ibid.)


ストリップ劇場側は、以下のように反論する、といった具合です。


At least three members of the seven-judge panel questioned the notion that a performance must be choreographed to be considered artistic. Chief Judge Jonathan Lippman suggested "creative artists in particular" often improvise.
(ibid.)


さて、"lap dancing"という表現に戻りますが、"rap"と"lap"を勘違いしてしまったのは勉強不足をさらしてしまいましたが、"lap"は膝(ひざ)のことを意味しています。ここで、“膝”とは、“椅子にかけた時の、下腹部から膝の頭までの部分”(ランダムハウス英和辞書)、と定義されています。

"lap dancing"をグーグルなどでイメージ検索してみると、オフィスで見るのに憚られるようなイラストレーションが表示され、思わず閉じてしまいました(笑)

American Heritage Dictionaryの定義では、


An erotic dance that a stripper performs while straddling a customer's lap.


とありました。いつもながら明快な定義だと思われます。

この定義を読むと、やはりアートなの?と個人的には疑問符が付きますが・・・。

0 件のコメント:

コメントを投稿