最近30日間のアクセス数トップ3記事

2013年1月22日火曜日

何と訳す? ― photobomb

再選を果たしたオバマ米大統領の第2期目の就任式がここ数日話題です。大統領就任式のことを、


inauguration


と言うことはご存知だと思います。ここ数日の主要紙のヘッドラインでよく見かける単語です。

ところで、"inauguration"という単語が出てくるので就任式の話だなと分かるのですが、何やら物騒な単語が見えるヘッドラインに目が留まってしまいました。

"photobomb"(写真の爆弾!?)という単語がそうなのですが、意味をご存知ですか?


Former president Clinton photobombs Kelly Clarkson during inauguration

Oh Bill!

Former President Bill Clinton may have been putting in a request to become the Internet's latest meme.

Clinton, who was in attendance for the second inauguration of President Obama, seized the opportunity to photobomb Kelly Clarkson during the "American Idol" winner's rendition of "My Country 'Tis of Thee."
(Former president Clinton photobombs Kelly Clarkson during inauguration. New York Post. January 21, 2013.)


爆弾(bomb)とは大統領就任式に似つかわしくない物騒な話ではないでしょうか?また、"photobomb"は見たところ他動詞として使われています。その目的語はKelly Clarksonという人になっていますが、一体どういう意味なのでしょうか?

手持ちの辞書を当たりましたが、"photobomb"という単語は載っていません。最近の造語、あるいはスラングであろうとネットを検索すると、いくつかのオンライン辞書で定義を確認することができました。


spoil a photograph of (a person or thing) by unexpectedly appearing in the camera’s field of view as the picture is taken, typically as a prank or practical joke
(Oxford Dictionary)


なるほど。

記事の写真を見ると、Kelly Clarksonという歌手(?)を中心とした写真の背後で、クリントン前大統領が頭だけをひょこんと出している様子が写し出されています。結果、恐らくはKellyさんにフォーカスした写真のはずが、頭だけを出しているクリントン氏が変に目立ってしまっている写真になってしまっています。

"photobomb"が意味したいところは分かりましたが、では日本語で何と訳したものでしょうか?

上記のOxfordの定義にもあるように、いたずらや冗談でやることが多いかも知れませんし、単なる目立ちたがり屋の行為かもしれません。また、悪意もなく、意図せずそのようになってしまったということもあるかもしれません。いずれにしても、撮影者の意図から外れて、写真を台無しにしてしまうという結果は同じとは言えます。そういう意味で"bomb"(爆弾)なのだと思われますが、“台無し”という日本語がパーフェクトだとも思えません。

語源ですが、Oxford Dictionaryによれば、


perhaps after Google Bomb


とあります。"Google Bomb"とは一体何でしょう?

私も知らなかったのでネットを頼りましたが、グーグルの検索結果の上位に表示されるよう、特定のウェブページへのリンクなどを意図的に操作することを指すようです。

この"Google Bomb"という表現が意味するところもそうですが、検索ユーザーが求めている(意図している)検索結果とは別の、意図的に操作された結果が上位に表示されるという点で、"photobomb"と概念を共通にしているのでしょう。


0 件のコメント:

コメントを投稿