最近30日間のアクセス数トップ3記事

2015年9月16日水曜日

wipe the floor

"wipe the floor"という成句をご存知でしょうか?私は初めて見ました。

では、引用をどうぞ。


Bernie is wiping the floor with Hillary in latest polls


WASHINGTON — Sen. Bernie Sanders is generating enthusiasm — and Hillary Rodham Clinton anything but, according to new polls released Sunday.

Sanders is leading Clinton by 10 points in Iowa and 22 points in New Hampshire, according to the CBS/YouGov surveys.

The polls found the Vermont independent is thumping Clinton, 43 percent to 33 percent, among Iowa Democrats and 52 to 30 percent in New
Hampshire, but Clinton leads in South Carolina 46 to 23.

But the biggest difference, the pollsters found, is enthusiasm — Sanders is generating it and Clinton is not.
(Marisa Schultz. Bernie is wiping the floor with Hillary in latest polls. New York Post. September 13, 2015.)



恥ずかしながら、何を言っているのかまったく分かりませんでした。大統領選の話だろうというくらいは想像がつくのですが、"wipe the floor"という成句が分かりません。

辞書を引けば分かることですが、


(人を)完全に圧倒する;やっつける、打ち負かす


という意味の成句です。

"wipe"の代わりに"mop"、"floor"の代わりに"ground"が使われることもあるようです。

それはそれとして、何ゆえに、"wipe the floor"が(相手を)打ち負かす、という意味になったのでしょうか?

この成句ですが、"wipe the floor with"というのが正しいのかもしれませんが、with~以下には打ち負かす相手、つまり打ち負かされる方が出てきます。

引用した記事の場合だと、サンダース氏がクリントン氏を打ち負かした、ということで、with~以下が"Hillary"になっています。

この"with"の解釈ですが、私は最初、“一緒に”の意味と思っていましたが、この成句の解釈としては、“~を使って”の意味らしいということが分かりました。

つまり、(打ち負かした)相手でもって、"wipe the floor"ということなのです。これはつまり、人をモップか掃除道具に使うに等しいことになり、ずいぶん過激な比喩ではないでしょうか。

この成句についての確たる語源は無いようですが、上記のような解釈が主流のようです。


0 件のコメント:

コメントを投稿