最近30日間のアクセス数トップ3記事

2011年11月21日月曜日

おとり捜査 ― sting

1970年代にアカデミー賞を受賞した、ポール・ニューマン主演の有名なアメリカ映画に、"The Sting"(邦題: スティング)というものがあります。私は観たことはないのですが、詐欺師の巧妙な手口を描いた映画として有名です。

英単語の"sting"は、”(鋭いもので)刺す”という意味がありますが、スラングとして、騙す、最近の言葉で言えば”ぼったくる”の意味があります。

そして、今日取り上げる表現ですが、”おとり捜査”という意味もあります。American Heritage Dictionaryの定義を引用しますと、



Slang. A complicated confidence game planned and executed with great care, especially an operation organized and implemented by undercover agents to apprehend criminals.


とあります。"undercover agents"はおとり捜査官のことです。

それでは本日の引用記事です。


More than 50 professional shoplifters arrested in stings, prosecutor says

Organized groups focus on Michigan Avenue, Orland Square and Woodfield Mall, offcials say

More than 50 professional shoplifters were arrested in an undercover operation targeting criminal crews before holiday shoppers hit the malls, Cook County State's Attorney Anita Alvarez announced Sunday.

The stings, which began in mid-October, were conducted in stand-alone stores in the suburbs, stores along Michigan Avenue and in shops at Orland Park's Orland Square Mall and Schaumburg's Woodfield Mall.

The brazen crews of "boosters," or professional shoplifters, targeted by the investigation are sophisticated and organized, working in groups to steal electronics, razors, over-the-counter medicine, baby formula and brand-name clothing, authorities said. They carry tools to open boxes and line their bags with duct tape to prevent security sensors from activating.
(Becky Schlikerman. More than 50 professional shoplifters arrested in stings, prosecutor says. Chicago Tribune. November 21, 2011.)


万引き集団を一網打尽にするおとり捜査が実施され、50人以上が逮捕されたということです。記事のタイトルでは"in stings"となっていますが、本文中では"in an undercover operation"とされています。また、引用の第2段落目でも"stings"は使われています。

さて、なぜ"sting"がおとり捜査のことを意味するようになったのでしょうか?興味を引かれたので手持ちの辞書をあたりましたが、語源や背景に関する説明は見当たりません。それどころか、”おとり捜査”の意味自体を載せている辞書があまりないことが不思議です。(ランダムハウス英和辞書には掲載されていました。研究社の大英和にはなぜか掲載されていません。Oxford Advanced Learnersの英英辞書にもエントリはありません。)

こうなると益々気になってくるのですが、ウィキペディアやインターネットのスラング関係のオンライン辞書にも説明が見当たらず、本日のブログ記事では”語源不詳”ということにしようかと思っていたところ、ようやく1つの解説に行き当たりました。The Times of Indiaによる説明を下記に引用させていただきます。


Why is a sting operation called so?

A sting operation most likely owes its etymological origin to the bee. Typically, a sting operation involves an investigative agency such as the police or the media, who lure a criminal to commit a crime in order to trap them red-handed. They might pose as a criminal themselves, and thereby set up a trap in terms of an alluring offer, often known as a honey trap. Once the target takes the bait, the trappers "sting" them by way of arrest or publication, the way a bee would sting someone who tries to take honey from a beehive.
(The Times of India. December 18, 2005.)


"sting"は蜂などの持つ針のことでもあります。おとりとなって犯罪所をおびき寄せたところで、針で突き刺すように一網打尽にする、そのやり方を蜂の巣に近づく者を針で刺す蜂になぞらえたということのようですが、何となく納得!?

Wikipediaもそうですが、単に"sting"ではなく、"sting operation"となっています。

0 件のコメント:

コメントを投稿