以前にも何度か同じようなことを書いた記憶がありますが、アメリカでの生活で不便を感じるものに、度量衡の違いがあります。
ご存知のように、メートル法ではなく、ヤードポンド法に基づいていますので、長さの単位はマイルやヤード、そしてインチが使われます。
そして、重さはというとポンドであり、液量はガロンとなり、スーパーマーケットでの買い物で難儀します。
今日取り上げる、"bushel"は重さの単位の1つで、辞書によれば2150.42立法インチとされています。ところが、この"bushel"という単位は輪をかけて紛らわしいことに、穀物重量としては、その種類、例えば大豆、トウモロコシ、小麦などそれぞれで具体的な重さが違ってくるというシロモノだそうですから、アメリカは不思議な国ですね。
さて、下記の引用記事のタイトルに"bushel"が使われているのですが、ここではもちろん具体的な重量を示しているのではなく、単に「多量」ということの意味で使われているものです。
Vice President Pence’s bushel of false and misleading claims about health care
Vice President Pence recently spoke at the National Governors Association meeting in Providence, R.I., and made several questionable claims about the Senate GOP health-care proposal, the Better Care Reconciliation Act (BCRA).
(Michel Ye Hee Lee. The Washington Post. July 18, 2017.)
"bushel of〜"というフレーズは、"a lot of"などとほぼ同義と考えて良いようです。
2017年7月18日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿