欧米ではプラスチック製のストローを廃止する機運が高まっています。
主にフードコートやコーヒーチェーンなどでドリンクに付けるプラスチック製のストローは資源の無駄使いであり、また環境問題につながるとして、廃止すべきだというものです。
一方で、嚥下機能に障害がある人など、ストローを必要としている消費者もいるのだから、一律に規制すべきではない、という声もあり、このところ主張の対立を取り上げた記事を目にすることが多くなっています。
ところで、ストローが規制されると大変困ったことになる、「あるドリンク」について取り上げられているのを見ました。
あるドリンク、とは?
San Francisco may become the next U.S. city to ban plastic straws. The city's board of supervisors approved the ban on a preliminary basis last week and the final decision is on its agenda Tuesday. That has shops that sell boba, or bubble tea – a drink that has to be sucked through a straw – concerned.
Bubble tea is typically served in a big plastic cup over ice. It has balls of tapioca at the bottom the size of small marbles. You use a wide straw to suck up the tapioca — or boba — from the bottom of the cup.
(Michele Wiley. San Francisco Is Poised To Ban Plastic Straws. That's Got Bubble Tea Shops Worried. NPR. July 30, 2018.)
答えは、"boba"、ということなのですが、この単語を初めて見ました。解説から、
It has balls of tapioca at the bottom the size of small marbles. You use a wide straw to suck up the tapioca...
日本でも人気のある、タピオカドリンクのことだと分かります。
別名、"bubble tea"とも呼ばれる"boba"はMerriam-Websterにもエントリがちゃんとあり、語源解説を見ると、中国語から来ているそうです。
タピオカドリンクの発祥は台湾らしいですが、台湾の中国語で"boba"は女性の胸(乳房)を指すようです。
タピオカドリンクの醍醐味は太いストローで吸い上げるあのタピオカの塊の食感にあるわけで、ストローが無くなってしまったら、魅力が半減してしまうというのは分かる気がします。(個人的には、小生も一度飲んだことはありますが、リピートしたいほどではありませんでしたが。)
"boba"に限らず、プラスチック製ストロー廃止の動きに対しては、紙製や金属製のストローで代替するというアイデアもあるようですが、コストや利便性ではプラスチック製に及ばないそうで、関係者の頭を悩ませているようです。
2018年7月31日火曜日
2018年7月30日月曜日
pennies from heaven
マクドナルドのビックマック(Bic Mac)は日本でも有名ですが、アメリカでは今年発売50周年となるロングセラーのハンバーガーらしいです。
50周年を記念して、マクドナルドがMacCoinなる記念品(!?)を配布するそうです。
It's not exactly pennies from heaven, but McDonald’s is planning to make it rain coins to celebrate the Big Mac’s 50th anniversary.
Starting at the lunch rush on Thursday, customers can receive a MacCoin with the purchase of a Big Mac at 14,000 participating restaurants across the United States, McDonald's announced Sunday.
And what's the coin good for? Another Big Mac.
(Ben Tobin. McDonald's unveils MacCoin to celebrate Big Mac's 50th anniversary. USA Today. July 30, 2018.)
ビックマックの購入者が貰えるMacCoinとは文字通りコイン(硬貨)のようです。
冒頭、"pennies from heaven"なる表現が使われていますね。
コインにかけて、"pennies"ですが、天からお金が降ってくる、ということで、思いがけない幸運、日本語では「棚からぼた餅」、という意味です。
50周年を記念して、マクドナルドがMacCoinなる記念品(!?)を配布するそうです。
It's not exactly pennies from heaven, but McDonald’s is planning to make it rain coins to celebrate the Big Mac’s 50th anniversary.
Starting at the lunch rush on Thursday, customers can receive a MacCoin with the purchase of a Big Mac at 14,000 participating restaurants across the United States, McDonald's announced Sunday.
And what's the coin good for? Another Big Mac.
(Ben Tobin. McDonald's unveils MacCoin to celebrate Big Mac's 50th anniversary. USA Today. July 30, 2018.)
ビックマックの購入者が貰えるMacCoinとは文字通りコイン(硬貨)のようです。
冒頭、"pennies from heaven"なる表現が使われていますね。
コインにかけて、"pennies"ですが、天からお金が降ってくる、ということで、思いがけない幸運、日本語では「棚からぼた餅」、という意味です。
2018年7月27日金曜日
jack-of-all-trades
昨日くらいから、トランプ米大統領が弁護士のコーエン氏と不倫疑惑もみ消しを話し合っていた際の録音テープが暴露されたというようなニュースが話題になっています。
下記に引用するのもその続報みたいな位置付けの記事なのですが、新たな重要人物にスポットライトが当たっています。
Longtime Trump Organization CFO Allen Weisselberg has been subpoenaed, the Wall Street Journal reports. That should come as little surprise; he was invoked twice in Michael Cohen's taped conversation with President Trump about buying the rights to former Playboy model Karen McDougal's story.
(中略)
Bloomberg's Timothy O'Brien spotlighted the potential significance of Weisselberg's implication in the whole thing shortly after the Cohen-Trump tape came out Tuesday evening.
(中略)
In other words, Weisselberg has served as something of a jack-of-all-trades for Trump.
(Aaron Blake. This may be the biggest shoe to drop from the Trump-Michael Cohen tape. The Washington Post. July 26, 2018.)
「重要人物」は恐らくトランプ氏の金庫番みたいな立場にあるのでしょうか、CFO (Chief Financial Officer)の肩書のようですが、引用した部分の最後のところで
a jack-of-all-trades
と評されています。
この"jack-of-all-trades"というのは、何でも屋、などと辞書に載っています。トランプ氏の下で、単にお金のことだけではなく、それ以外にも雑多な役割を担ってきた、ということなのでしょう。
ランダムハウス英和辞書では、
Jack-of-all-trades, (and) masters of none.
という諺が載っていて、「多芸は無芸」と訳されています。
「何でも屋」という表現自体、多少の侮蔑が含まれていますが、不倫疑惑のもみ消しに重要な役割を果たしたとして注目される人物に、"jack-of-all-trades"との評はやはり皮肉が込められていると言えるでしょう。
下記に引用するのもその続報みたいな位置付けの記事なのですが、新たな重要人物にスポットライトが当たっています。
Longtime Trump Organization CFO Allen Weisselberg has been subpoenaed, the Wall Street Journal reports. That should come as little surprise; he was invoked twice in Michael Cohen's taped conversation with President Trump about buying the rights to former Playboy model Karen McDougal's story.
(中略)
Bloomberg's Timothy O'Brien spotlighted the potential significance of Weisselberg's implication in the whole thing shortly after the Cohen-Trump tape came out Tuesday evening.
(中略)
In other words, Weisselberg has served as something of a jack-of-all-trades for Trump.
(Aaron Blake. This may be the biggest shoe to drop from the Trump-Michael Cohen tape. The Washington Post. July 26, 2018.)
「重要人物」は恐らくトランプ氏の金庫番みたいな立場にあるのでしょうか、CFO (Chief Financial Officer)の肩書のようですが、引用した部分の最後のところで
a jack-of-all-trades
と評されています。
この"jack-of-all-trades"というのは、何でも屋、などと辞書に載っています。トランプ氏の下で、単にお金のことだけではなく、それ以外にも雑多な役割を担ってきた、ということなのでしょう。
ランダムハウス英和辞書では、
Jack-of-all-trades, (and) masters of none.
という諺が載っていて、「多芸は無芸」と訳されています。
「何でも屋」という表現自体、多少の侮蔑が含まれていますが、不倫疑惑のもみ消しに重要な役割を果たしたとして注目される人物に、"jack-of-all-trades"との評はやはり皮肉が込められていると言えるでしょう。
2018年7月26日木曜日
vendetta
トランプ大統領によるメディア攻撃は今に始まったことではありませんが、ホワイトハウスに詰めているCNNの記者について、欧州委員会委員長とトランプ大統領の共同記者会見への出席を取消処分にしたというニュース記事から引用します。
The Trump administration’s corrosive, norm-busting treatment of the press continued Wednesday as the latest twist in President Trump’s ongoing vendetta with CNN. After serving as the pool reporter—rotating designated reporters that represent all outlets at certain events—for an afternoon meeting between Trump and president of the European Commission Jean-Claude Juncker, the White House informed Collins that should [sic] would not be able to attend an open press availability between the two leaders later that day.
(Elliot Hannon. White House Bars CNN Reporter for “Shouting Questions” During Oval Office Press Event. Slate Magazine. July 25, 2018.)
トランプ氏が”フェイクニュースネットワーク”と批判して憚らないCNNですが、よほど相性が悪いのでしょう。
記事では、
President Trump’s ongoing vendetta with CNN
と表現しているのですが、この"vendetta"という単語はイタリア語からの借用語で、確執、といった意味です。
語源はラテン語で復讐するという意味のvindicareから来ており、英語でもvindictive、avenge、revenge、など多くの単語が派生しています。
The Trump administration’s corrosive, norm-busting treatment of the press continued Wednesday as the latest twist in President Trump’s ongoing vendetta with CNN. After serving as the pool reporter—rotating designated reporters that represent all outlets at certain events—for an afternoon meeting between Trump and president of the European Commission Jean-Claude Juncker, the White House informed Collins that should [sic] would not be able to attend an open press availability between the two leaders later that day.
(Elliot Hannon. White House Bars CNN Reporter for “Shouting Questions” During Oval Office Press Event. Slate Magazine. July 25, 2018.)
トランプ氏が”フェイクニュースネットワーク”と批判して憚らないCNNですが、よほど相性が悪いのでしょう。
記事では、
President Trump’s ongoing vendetta with CNN
と表現しているのですが、この"vendetta"という単語はイタリア語からの借用語で、確執、といった意味です。
語源はラテン語で復讐するという意味のvindicareから来ており、英語でもvindictive、avenge、revenge、など多くの単語が派生しています。
2018年7月25日水曜日
readの解釈
SNS大手のフェースブックが中国・杭州に子会社を設立したというニュース記事からの引用です。
よく知られているように、中国は政府によるネット監視と規制が厳しく、同社のサービスは中国国内では提供されていないという実情があります。
After years of being banned, Facebook will now be allowed in China — sort of. The company has obtained a license to open an office in China, which is a major breakthrough considering the social media network is still censored for most residents.
The office will be a $30 million subsidiary called Facebook Technology (Hangzhou), located in the city Hangzhou, which is also the headquarters of Alibaba. Facebook will be running a startup incubator that will make small investments and give advice to local businesses, an anonymous source told Reuters.
The subsidiary is listed as wholly owned by Facebook Hong Kong Limited, according to Reuters, which read the business filing that has since been removed. Facebook does have a sales office in Hong Kong, which isn’t subject to the rules and censorship of the mainland.
(Shannon Liao. Facebook opens a subsidiary in China, a breakthrough for the banned social media platform. The Verge. July 24, 2018.)
さて、引用した記事の中で最後の段落を読んでいて、意味がすぐにつかめませんでした。具体的に言うと、
The subsidiary is listed as wholly owned by Facebook Hong Kong Limited, according to Reuters, which read the business filing that has since been removed.
という部分の、"read"の解釈です。
構文的には難しくはありません。
Facebook Hong Kong Limited, which read the business filing
となっている訳で、ここで"read"は動詞、"the business filing"という目的語を取っていることは明らかです。
問題はこの他動詞の"read"をどう訳すかなのですが、改めて辞書を引いてみたのですがコンテクストに沿うような意味が載っていないのです。
"the business filing"とはつまりは会社の登記申請のことを指していると思われます。そうしますと、"read"は申請する、届け出る、などの意味合いかと思われますが、そのような意味合いは見当たらないのです。
別の英単語で置き換えるなら、"apply"、"submit"などがふさわしいでしょうが、"read"という動詞を使った記事のライターに直接聞いてみたいところです。
よく知られているように、中国は政府によるネット監視と規制が厳しく、同社のサービスは中国国内では提供されていないという実情があります。
After years of being banned, Facebook will now be allowed in China — sort of. The company has obtained a license to open an office in China, which is a major breakthrough considering the social media network is still censored for most residents.
The office will be a $30 million subsidiary called Facebook Technology (Hangzhou), located in the city Hangzhou, which is also the headquarters of Alibaba. Facebook will be running a startup incubator that will make small investments and give advice to local businesses, an anonymous source told Reuters.
The subsidiary is listed as wholly owned by Facebook Hong Kong Limited, according to Reuters, which read the business filing that has since been removed. Facebook does have a sales office in Hong Kong, which isn’t subject to the rules and censorship of the mainland.
(Shannon Liao. Facebook opens a subsidiary in China, a breakthrough for the banned social media platform. The Verge. July 24, 2018.)
さて、引用した記事の中で最後の段落を読んでいて、意味がすぐにつかめませんでした。具体的に言うと、
The subsidiary is listed as wholly owned by Facebook Hong Kong Limited, according to Reuters, which read the business filing that has since been removed.
という部分の、"read"の解釈です。
構文的には難しくはありません。
Facebook Hong Kong Limited, which read the business filing
となっている訳で、ここで"read"は動詞、"the business filing"という目的語を取っていることは明らかです。
問題はこの他動詞の"read"をどう訳すかなのですが、改めて辞書を引いてみたのですがコンテクストに沿うような意味が載っていないのです。
"the business filing"とはつまりは会社の登記申請のことを指していると思われます。そうしますと、"read"は申請する、届け出る、などの意味合いかと思われますが、そのような意味合いは見当たらないのです。
別の英単語で置き換えるなら、"apply"、"submit"などがふさわしいでしょうが、"read"という動詞を使った記事のライターに直接聞いてみたいところです。
2018年7月24日火曜日
suplex
先日の朝刊で、元プロレスラーのマサ斎藤さんの訃報が伝えられていましたが、今日グーグルニュースのヘッドラインを見ていましたら、海外でも報じられているのを目にしました。
わたしはプロレスファンではありませんが、小学生〜中学生の頃ちょうどプロレスブームでテレビでの試合の放映を見たことなど、懐かしく思い出します。
Masanori “Masa” Saito, known as Mr. Saito to a generation of American wrestling fans, passed away at the age of 76 last weekend following a long struggle with Parkinson’s disease. An Olympic freestyle wrestler in 1964, Saito was a legendarily hard man and among the most universally respected people in the wrestling business; his toughness, his skills as a performer even well into middle age, and his long-term success in America made him a legend.
(中略)
Saito could and gladly would grind opponents into the mat or suplex them out of their boots, and his particularly gnarly back suplex variation eventually being nicknamed “the Saito suplex” within the business.
(David Bixe span. Masa Saito Was A Great Wrestler And Half Of Pro Wrestling's Most Famous Arrest. Deadspin. July 24, 2018.)
プロレスファンにとってはお馴染みのスープレックスという攻撃技は英語で、
suplex
というスペルで出てきています。
この単語、実はシステムではスペルミスと認識されるので辞書を引いてみたのですが、載っていません。
“suplex”をネット検索してみますと、語源としてはどうもはっきりしないという印象です。レスリングの用語として、体を反らせて相手を投げる技のことを意味する、”souplex”なる用語が使われていたようです。その”souplex”のフランス語読みがsu-play(つまり、フランス語式に語末の子音を発音しない)のようなものだったのが、英語では”suplex”(カタカナでスープレックス)で落ち着いた、というような説明がウィキペディアに見えます。しかし、オンライン辞書を含め、この”suplex”という単語を掲載している辞書はほとんど見当たらず、プロレス用語だからなのか、いささか不思議に思われます。
ちなみに手元にある、ロワイヤル仏和辞典も参照しましたが、”souplex”なる単語も、異綴りの可能性も見当たりませんでした。
1つ目を引いたのが、仏語のsouplesseという単語で、これはしなやかさという意味ですが、スープレックスをかける際の上半身のしなやかさを想起させます。
発音的にも、これが”suplex”という綴りに転記される可能性は決して低くないように思いましたが、素人の分析故、自信があるわけではありません。
マサ斎藤さんによるスープレックスは”Saito suplex”として現代に伝えられます。ご冥福をお祈りします。
わたしはプロレスファンではありませんが、小学生〜中学生の頃ちょうどプロレスブームでテレビでの試合の放映を見たことなど、懐かしく思い出します。
Masanori “Masa” Saito, known as Mr. Saito to a generation of American wrestling fans, passed away at the age of 76 last weekend following a long struggle with Parkinson’s disease. An Olympic freestyle wrestler in 1964, Saito was a legendarily hard man and among the most universally respected people in the wrestling business; his toughness, his skills as a performer even well into middle age, and his long-term success in America made him a legend.
(中略)
Saito could and gladly would grind opponents into the mat or suplex them out of their boots, and his particularly gnarly back suplex variation eventually being nicknamed “the Saito suplex” within the business.
(David Bixe span. Masa Saito Was A Great Wrestler And Half Of Pro Wrestling's Most Famous Arrest. Deadspin. July 24, 2018.)
プロレスファンにとってはお馴染みのスープレックスという攻撃技は英語で、
suplex
というスペルで出てきています。
この単語、実はシステムではスペルミスと認識されるので辞書を引いてみたのですが、載っていません。
“suplex”をネット検索してみますと、語源としてはどうもはっきりしないという印象です。レスリングの用語として、体を反らせて相手を投げる技のことを意味する、”souplex”なる用語が使われていたようです。その”souplex”のフランス語読みがsu-play(つまり、フランス語式に語末の子音を発音しない)のようなものだったのが、英語では”suplex”(カタカナでスープレックス)で落ち着いた、というような説明がウィキペディアに見えます。しかし、オンライン辞書を含め、この”suplex”という単語を掲載している辞書はほとんど見当たらず、プロレス用語だからなのか、いささか不思議に思われます。
ちなみに手元にある、ロワイヤル仏和辞典も参照しましたが、”souplex”なる単語も、異綴りの可能性も見当たりませんでした。
1つ目を引いたのが、仏語のsouplesseという単語で、これはしなやかさという意味ですが、スープレックスをかける際の上半身のしなやかさを想起させます。
発音的にも、これが”suplex”という綴りに転記される可能性は決して低くないように思いましたが、素人の分析故、自信があるわけではありません。
マサ斎藤さんによるスープレックスは”Saito suplex”として現代に伝えられます。ご冥福をお祈りします。
2018年7月23日月曜日
polemicist
人工知能(AI)が発達することにより、現在は人間が行なっているような作業がほとんど自動化され、近い将来には仕事が無くなってしまうのではないか、ということがよく言われます。
We all seem to be worried about the robots taking over these days — and they don’t need to take all the jobs to be horrendously disruptive. A situation where 30 to 40 per cent of the working age population was economically useless would be tough enough. They might be taxi drivers replaced by a self-driving car, hedge fund managers replaced by an algorithm, or financial journalists replaced by a chatbot on Instagram.
(中略)
Should everyone be given free money? Or should everyone receive the guarantee of a decently-paid job? Various non-profits, polemicists and even Silicon Valley types have thrown their weight behind the “free money” idea in the form of a universal basic income, while US senators including Bernie Sanders, Elizabeth Warren, Cory Booker and Kirsten Gillibrand have been pushing for trials of a jobs guarantee.
(Tim Harford. Would basic incomes or basic jobs be better when robots take over? Financial Times. June 29, 2018.)
単純作業、単純労働がなくなり、人間にしかできない、より付加価値の高い業務に従事できるようになる、というと聞こえは良いですが、AIに職を奪われてしまうのではないかという心配は絶えません。
職がなくなるということは食い扶持を欠くということですが、これに対して、働かなくても一定のお金を支給する”basic income”という考えと、やはりなにがしかの職に就くことを保証する”basic job”という考えとが専門家の間では議論されているらしいです。
さて、引用した記事の中で、
polemicist
という見慣れない単語が使われています。
辞書を引くと、「論客」、「論争者」などと載っていますが、語源を辿るとギリシャ語で戦争を意味するpolemosから来ていることが分かります。
同語源の単語に”polemology”(戦争学)というものがあります。
つまり、polemo-という語幹の根底には他者を攻撃する戦争の概念があり、形容詞”polemic”は対立する考え方を持つ相手に対して敵対的な批判を浴びせることをさします。
We all seem to be worried about the robots taking over these days — and they don’t need to take all the jobs to be horrendously disruptive. A situation where 30 to 40 per cent of the working age population was economically useless would be tough enough. They might be taxi drivers replaced by a self-driving car, hedge fund managers replaced by an algorithm, or financial journalists replaced by a chatbot on Instagram.
(中略)
Should everyone be given free money? Or should everyone receive the guarantee of a decently-paid job? Various non-profits, polemicists and even Silicon Valley types have thrown their weight behind the “free money” idea in the form of a universal basic income, while US senators including Bernie Sanders, Elizabeth Warren, Cory Booker and Kirsten Gillibrand have been pushing for trials of a jobs guarantee.
(Tim Harford. Would basic incomes or basic jobs be better when robots take over? Financial Times. June 29, 2018.)
単純作業、単純労働がなくなり、人間にしかできない、より付加価値の高い業務に従事できるようになる、というと聞こえは良いですが、AIに職を奪われてしまうのではないかという心配は絶えません。
職がなくなるということは食い扶持を欠くということですが、これに対して、働かなくても一定のお金を支給する”basic income”という考えと、やはりなにがしかの職に就くことを保証する”basic job”という考えとが専門家の間では議論されているらしいです。
さて、引用した記事の中で、
polemicist
という見慣れない単語が使われています。
辞書を引くと、「論客」、「論争者」などと載っていますが、語源を辿るとギリシャ語で戦争を意味するpolemosから来ていることが分かります。
同語源の単語に”polemology”(戦争学)というものがあります。
つまり、polemo-という語幹の根底には他者を攻撃する戦争の概念があり、形容詞”polemic”は対立する考え方を持つ相手に対して敵対的な批判を浴びせることをさします。
2018年7月20日金曜日
sarcophagous
エジプトのアレクサンドリアで、さかのぼること約2000年前、プトレマイオス朝のものと思われる遺構から"sarcophagus"が発掘されたという、考古学関連のニュース記事から引用します。
When Egyptian archaeologists opened an ancient sarcophagus dating back 2,000 years, they found three skeletons and a lot of red, liquid sewage, the country's antiquities ministry said Thursday.
Discovered earlier this month, the mysterious tomb — believed to be the largest uncovered in Alexandria, according to the antiquities ministry — has sparked international speculation about its contents.
(Ryan W Miller. Archaeologists opened a mysterious Egyptian sarcophagus. Here's what they found. USA Today. July 19, 2018.)
考古学者達が地下15フィートにあった"sarcophagus"を開けてみて発見したのは、3体の白骨だったということですが、この珍しい発見に世界中が注目しているということです。
ところで、"sarcophagus"って何でしょうか?
初めて見る単語ですが、引用した記事の2段落目には、
the mysterious tomb
とあることから、遺体を埋葬した「入れ物」のことであることは想像がつきます。
私自身初めて見る単語だったので辞書を引きますと、石棺、とありました。ここで興味深いのは、"sarcopagus"という単語の成り立ちです。
ご存知の方にはなじみがあると思いますが、sarco-には肉の意味があります。ギリシャ語由来の接頭辞です。(例えば、"sarcoma"は肉腫という癌の一種です。)
そして、-phagusの部分は、-phagyという、これまたギリシャ語由来で、「食べる」という意味があります。
ということは、"sarcophagus"とは、肉を食べるという意味になりますが、なにゆえ「石棺」を意味するようになったものでしょうか?
これまた非常に興味深いのですが、"sarcophagus"は元、lithos sarcophagosというギリシャ語から来ており、lithosとは石のことです。
つまり、肉を食べる石、ということなんですが、かつて石棺に使われる特別な石は遺体の肉を分解するものと信じられていたそうです。
その後、lithosの部分が取れて、"sarcophagus"だけが残り、石棺の意味で使われるようになったということです。
When Egyptian archaeologists opened an ancient sarcophagus dating back 2,000 years, they found three skeletons and a lot of red, liquid sewage, the country's antiquities ministry said Thursday.
Discovered earlier this month, the mysterious tomb — believed to be the largest uncovered in Alexandria, according to the antiquities ministry — has sparked international speculation about its contents.
(Ryan W Miller. Archaeologists opened a mysterious Egyptian sarcophagus. Here's what they found. USA Today. July 19, 2018.)
考古学者達が地下15フィートにあった"sarcophagus"を開けてみて発見したのは、3体の白骨だったということですが、この珍しい発見に世界中が注目しているということです。
ところで、"sarcophagus"って何でしょうか?
初めて見る単語ですが、引用した記事の2段落目には、
the mysterious tomb
とあることから、遺体を埋葬した「入れ物」のことであることは想像がつきます。
私自身初めて見る単語だったので辞書を引きますと、石棺、とありました。ここで興味深いのは、"sarcopagus"という単語の成り立ちです。
ご存知の方にはなじみがあると思いますが、sarco-には肉の意味があります。ギリシャ語由来の接頭辞です。(例えば、"sarcoma"は肉腫という癌の一種です。)
そして、-phagusの部分は、-phagyという、これまたギリシャ語由来で、「食べる」という意味があります。
ということは、"sarcophagus"とは、肉を食べるという意味になりますが、なにゆえ「石棺」を意味するようになったものでしょうか?
これまた非常に興味深いのですが、"sarcophagus"は元、lithos sarcophagosというギリシャ語から来ており、lithosとは石のことです。
つまり、肉を食べる石、ということなんですが、かつて石棺に使われる特別な石は遺体の肉を分解するものと信じられていたそうです。
その後、lithosの部分が取れて、"sarcophagus"だけが残り、石棺の意味で使われるようになったということです。
2018年7月19日木曜日
G-string
トランプ大統領との不倫疑惑が話題になったポルノ女優が逮捕されたというニュース記事からの引用です。
逮捕容疑は、ストリップクラブで猥褻な行為に及んだということのようですが・・・。
Police in Columbus, Ohio, released body-camera video showing Stephanie Clifford, the adult film star known as Stormy Daniels who claims to have had an affair with President Donald Trump, being handcuffed and arrested outside a strip club where she performed.
Clifford, 39, was arrested July 11 on suspicion of sexually touching a patron while on stage at the Sirens Gentlemen's Club in Columbus, but the charges were quickly dismissed after City Attorney Zach Klein reviewed the case.
(中略)
Undercover detectives at the club alleged that while "topless and wearing a G-string," Clifford touched a patron, a female undercover detective, in a "specified anatomical area."
(Bill Hutchinson. Police release body-camera video of Stormy Daniels arrest. ABC News. July 18, 2018.)
今回の逮捕には政治的な意図があるのではないかとも言われているそうですが、そもそもトランプ氏が大統領選に入る前に弁護士を通じて女優に口止め料を支払ったとされるだけに、きな臭い感じはします。
逮捕容疑につながる猥褻行為については、ストリップクラブに潜入していた私服警官が確認したようです。
その証言が後段に記載されていますが、
G-string
なる見慣れない単語が出てきます。
"topless"は想像つきますが、"G-string"は"wear(ing)"という動詞に続くことから何か身に着けるものであることは分かります。
この"G-string"は辞書にも載っているのですが、「ふんどし」とか腰巻、また(ストリッパーなどが舞台で着ける)バタフライ、とありました。
「バタフライ」という種類の下着に馴染みはありませんが、「Tバック」というのはよく聞くところです。この「Tバック」は和製英語で、英語では“G-string”が相当するらしいです。
私個人としては"G-string"と聞くとバイオリンの絃をすぐに思い浮かべますが、何故に露出部分が多くなるようにデザインされた下着のことを指すようになったのか、語源は定かでないそうです。
逮捕容疑は、ストリップクラブで猥褻な行為に及んだということのようですが・・・。
Police in Columbus, Ohio, released body-camera video showing Stephanie Clifford, the adult film star known as Stormy Daniels who claims to have had an affair with President Donald Trump, being handcuffed and arrested outside a strip club where she performed.
Clifford, 39, was arrested July 11 on suspicion of sexually touching a patron while on stage at the Sirens Gentlemen's Club in Columbus, but the charges were quickly dismissed after City Attorney Zach Klein reviewed the case.
(中略)
Undercover detectives at the club alleged that while "topless and wearing a G-string," Clifford touched a patron, a female undercover detective, in a "specified anatomical area."
(Bill Hutchinson. Police release body-camera video of Stormy Daniels arrest. ABC News. July 18, 2018.)
今回の逮捕には政治的な意図があるのではないかとも言われているそうですが、そもそもトランプ氏が大統領選に入る前に弁護士を通じて女優に口止め料を支払ったとされるだけに、きな臭い感じはします。
逮捕容疑につながる猥褻行為については、ストリップクラブに潜入していた私服警官が確認したようです。
その証言が後段に記載されていますが、
G-string
なる見慣れない単語が出てきます。
"topless"は想像つきますが、"G-string"は"wear(ing)"という動詞に続くことから何か身に着けるものであることは分かります。
この"G-string"は辞書にも載っているのですが、「ふんどし」とか腰巻、また(ストリッパーなどが舞台で着ける)バタフライ、とありました。
「バタフライ」という種類の下着に馴染みはありませんが、「Tバック」というのはよく聞くところです。この「Tバック」は和製英語で、英語では“G-string”が相当するらしいです。
私個人としては"G-string"と聞くとバイオリンの絃をすぐに思い浮かべますが、何故に露出部分が多くなるようにデザインされた下着のことを指すようになったのか、語源は定かでないそうです。
2018年7月18日水曜日
VC
"VC"と聞くと、"videoconference"(ビデオ会議)の事かとすぐに思ってしまうサラリーマンなのですが、もっと良い(!?)ものです。
Thai cave rescue: push to give 'VC' to Aussie divers
There are growing calls for Australian cave divers Richard Harris and Craig Challen to be recognised with the civilian equivalent of the Victoria Cross — the Cross of Valour.
(Thai cave rescue: push to give 'VC' to Aussie divers. The Australian. July 12, 2018.)
タイの洞窟に閉じ込められてしまったサッカーチームの子供たちの救出作戦にオーストラリアからも2人のダイバーが参加したそうなのですが、そうしたヒーローに"VC"を授与すべきとの世論が高まっている、ということです。
"VC"とは、(本文を見れば分かりますが)
Victoria Cross
の略です。
尤も、このVictoria Crossは英国における勲章制度で、陸軍や海軍などの軍隊に所属する個人の武勇に対して授与されるもののようですが、オーストラリアではその民間バージョンに相当するのが、
Cross of Valour
と呼ばれるそうです。こちらは、略すならば、”VC”の逆、つまり”CV”になりますが。
日本で言えば国民栄誉賞みたいなものかと思いましたが、別記事によると、このCross of Valourが授与されたオーストラリア人は5人しかいないそうで、その意味ではかなり貴重な位置付けと言えるかも知れません。
Thai cave rescue: push to give 'VC' to Aussie divers
There are growing calls for Australian cave divers Richard Harris and Craig Challen to be recognised with the civilian equivalent of the Victoria Cross — the Cross of Valour.
(Thai cave rescue: push to give 'VC' to Aussie divers. The Australian. July 12, 2018.)
タイの洞窟に閉じ込められてしまったサッカーチームの子供たちの救出作戦にオーストラリアからも2人のダイバーが参加したそうなのですが、そうしたヒーローに"VC"を授与すべきとの世論が高まっている、ということです。
"VC"とは、(本文を見れば分かりますが)
Victoria Cross
の略です。
尤も、このVictoria Crossは英国における勲章制度で、陸軍や海軍などの軍隊に所属する個人の武勇に対して授与されるもののようですが、オーストラリアではその民間バージョンに相当するのが、
Cross of Valour
と呼ばれるそうです。こちらは、略すならば、”VC”の逆、つまり”CV”になりますが。
日本で言えば国民栄誉賞みたいなものかと思いましたが、別記事によると、このCross of Valourが授与されたオーストラリア人は5人しかいないそうで、その意味ではかなり貴重な位置付けと言えるかも知れません。
2018年7月17日火曜日
見込み客 ー would-be shoppers
ネット通販のアマゾンが今週はプライムデーという大規模なイベントを展開しているようです。要は大売り出しセールみたいなものだと思われるのですが、買い物が大好きなアメリカ人が殺到しているからか、サイトがダウンしてしまっているようです。
SAN FRANCISCO – Amazon suffered a rare glitch at the start of its 36-hour online sales bonanza Monday, turning away would-be shoppers browsing for Prime Day deals with notices that heavy web traffic had caused its site and app to crash.
Instead, the online retail giant, which also owns cloud computing juggernaut Amazon Web Services, showed shoppers a selection of dog photos.
(Elizabeth Weise. On Amazon Prime Day, site and app crash; shoppers left in lurch instead see photos of dogs. USA Today. July 16, 2018.)
折角の大売り出しも店舗(サイト)に入れなければ買い物ができませんし、売る方も売り上げにつながりません。
リアル店舗もネット上の仮想店舗もその意味では同じです。
ところで、”would-be shoppers”という表現に着目しましょう。
“would-be”を辞書で引くと大抵の場合、似而非(えせ)、〜のふりをしている、独り善がりの、といった批判的な意味合いが載っているのですが、ここではちょっとしっくりこない訳語ではないでしょうか。
別の意味合いとしては、「志願者」なる意味合いも辞書には載っています。”would-be suicider”(自殺志願者)などとあります。
“would-be shoppers”についても、買い物をしようと(したいと)思っている人達ですから、「志願者」とも言えなくはありませんが、ここで”would-be shoppers”というのは潜在的な買い物客、つまり見込み客、という訳の方がぴったりきます。(辞書には載っていませんが。)
SAN FRANCISCO – Amazon suffered a rare glitch at the start of its 36-hour online sales bonanza Monday, turning away would-be shoppers browsing for Prime Day deals with notices that heavy web traffic had caused its site and app to crash.
Instead, the online retail giant, which also owns cloud computing juggernaut Amazon Web Services, showed shoppers a selection of dog photos.
(Elizabeth Weise. On Amazon Prime Day, site and app crash; shoppers left in lurch instead see photos of dogs. USA Today. July 16, 2018.)
折角の大売り出しも店舗(サイト)に入れなければ買い物ができませんし、売る方も売り上げにつながりません。
リアル店舗もネット上の仮想店舗もその意味では同じです。
ところで、”would-be shoppers”という表現に着目しましょう。
“would-be”を辞書で引くと大抵の場合、似而非(えせ)、〜のふりをしている、独り善がりの、といった批判的な意味合いが載っているのですが、ここではちょっとしっくりこない訳語ではないでしょうか。
別の意味合いとしては、「志願者」なる意味合いも辞書には載っています。”would-be suicider”(自殺志願者)などとあります。
“would-be shoppers”についても、買い物をしようと(したいと)思っている人達ですから、「志願者」とも言えなくはありませんが、ここで”would-be shoppers”というのは潜在的な買い物客、つまり見込み客、という訳の方がぴったりきます。(辞書には載っていませんが。)
2018年7月16日月曜日
spelunker
タイで水位上昇した洞窟に取り残されてしまった少年サッカーチームの13名余りは、世界中が見守る中、無事全員が救出されました。
救出劇自体のニュースはめでたく終わりましたが、余談は色々あるようです。
ところで、洞窟探検を趣味とする人を意味する単語があるのをご存知でしょうか?
Then, three days after the rescue operation was completed, CNN posted an interview with a British spelunker who had helped locate the boys. That spelunker, Vernon Unsworth, called Musk's submarine “a PR stunt.”
(Avi Selk. Elon Musk, insisting he helped in Thai cave rescue, calls actual rescuer a ‘pedo.’ The Washington Post. July 15, 2018.)
答えは、
spelunker
でした。
こんな単語、普通なら知ることもないでしょうが、英単語には時折、こんなものにまで単語があるのか、と思うような単語があります。
“spelunker”については、ラテン語で洞窟を意味する、speluncaという(女性形)名詞から来ています。
救出劇自体のニュースはめでたく終わりましたが、余談は色々あるようです。
ところで、洞窟探検を趣味とする人を意味する単語があるのをご存知でしょうか?
Then, three days after the rescue operation was completed, CNN posted an interview with a British spelunker who had helped locate the boys. That spelunker, Vernon Unsworth, called Musk's submarine “a PR stunt.”
(Avi Selk. Elon Musk, insisting he helped in Thai cave rescue, calls actual rescuer a ‘pedo.’ The Washington Post. July 15, 2018.)
答えは、
spelunker
でした。
こんな単語、普通なら知ることもないでしょうが、英単語には時折、こんなものにまで単語があるのか、と思うような単語があります。
“spelunker”については、ラテン語で洞窟を意味する、speluncaという(女性形)名詞から来ています。
2018年7月13日金曜日
a run for one's money
記事の引用から読んでみてください。
Amazon may have a run for its money with big-box retail chains Walmart and Target, investor and author Kevin O'Leary told CNBC.
"If you look at behemoth big boxes that are going to survive the next decade against Amazon, I would put Walmart in that basket, along with Target," O'Leary said Tuesday on "Closing Bell." "Because if you look at what they’re doing and the kind of people they’re hiring on their teams and the efforts and the logistics they’re putting in place, they look like survivors to me."
His comments come on the heels of Walmart's announcement Tuesday that its subsidiary Jet.com will open a fulfillment center in the Bronx, as Walmart tests same-day grocery delivery in New York.
(Kellie Ell. Walmart and Target will 'survive' against Amazon, says O'Leary. CNBC. July 10, 2018.)
アマゾンは皆さんお馴染みのネットショッピングの雄です。ウォルマートも日本でも知られています。Targetというのは日本では聞きませんが、こちらもアメリカでは有名なスーパーマーケットチェーンです。
アマゾンのようなネットショッピングが台頭してきて、ウォルマートやTargetのようなリアル店舗を展開する小売業は守勢に立たされている、というのもよく聞く話しです。
ところで、引用した記事の冒頭で、
Amazon may have a run for its money with big-box retail chains Walmart and Target
とある部分をどのように訳したものでしょうか?
まず、”a run for one’s money”を辞書で引くと、
互角の競争、接戦
金を使った(骨を折った)だけの見返り
という意味があることが分かります。
2つの意味は全く違います。記事の内容からは恐らく1番目の意味、つまり、接戦の意味であろうと推測されます。
少し逸れますが、コーパスで検索してみると、この成句が使われるのはもっぱら2番目の意味が多いように思われます。
また”a run for one’s money”というフレーズからも、2番目の意味合いはしっくりくるのですが、何故「接戦」、や「互角の競争」の意味になるのか、今ひとつピンと来ないというのが正直なところです。
いくつかの辞書を当たってみました。その中で、オックスフォード現代英英辞典(第4版)では、
challenging competition or opposition
という定義をしており、また、
They may win the game, but we’ll give them a good run for their money.
という例文を載せており、これは比較的すんなり頭に入ってきます。
この定義と例文を読んだ上で改めて冒頭に引用した記事を読んでみると、アマゾンはウォルマートやTargetと接戦になるかも知れない、という訳がまず浮かびます。
もう少し突っ込んでみると、新しく台頭してきたアマゾンにとっても、既存チェーンのウォルマートの巻き返し戦略には「苦戦を強いられるかもしれない」、というような読み方もできると思いました。
Amazon may have a run for its money with big-box retail chains Walmart and Target, investor and author Kevin O'Leary told CNBC.
"If you look at behemoth big boxes that are going to survive the next decade against Amazon, I would put Walmart in that basket, along with Target," O'Leary said Tuesday on "Closing Bell." "Because if you look at what they’re doing and the kind of people they’re hiring on their teams and the efforts and the logistics they’re putting in place, they look like survivors to me."
His comments come on the heels of Walmart's announcement Tuesday that its subsidiary Jet.com will open a fulfillment center in the Bronx, as Walmart tests same-day grocery delivery in New York.
(Kellie Ell. Walmart and Target will 'survive' against Amazon, says O'Leary. CNBC. July 10, 2018.)
アマゾンは皆さんお馴染みのネットショッピングの雄です。ウォルマートも日本でも知られています。Targetというのは日本では聞きませんが、こちらもアメリカでは有名なスーパーマーケットチェーンです。
アマゾンのようなネットショッピングが台頭してきて、ウォルマートやTargetのようなリアル店舗を展開する小売業は守勢に立たされている、というのもよく聞く話しです。
ところで、引用した記事の冒頭で、
Amazon may have a run for its money with big-box retail chains Walmart and Target
とある部分をどのように訳したものでしょうか?
まず、”a run for one’s money”を辞書で引くと、
互角の競争、接戦
金を使った(骨を折った)だけの見返り
という意味があることが分かります。
2つの意味は全く違います。記事の内容からは恐らく1番目の意味、つまり、接戦の意味であろうと推測されます。
少し逸れますが、コーパスで検索してみると、この成句が使われるのはもっぱら2番目の意味が多いように思われます。
また”a run for one’s money”というフレーズからも、2番目の意味合いはしっくりくるのですが、何故「接戦」、や「互角の競争」の意味になるのか、今ひとつピンと来ないというのが正直なところです。
いくつかの辞書を当たってみました。その中で、オックスフォード現代英英辞典(第4版)では、
challenging competition or opposition
という定義をしており、また、
They may win the game, but we’ll give them a good run for their money.
という例文を載せており、これは比較的すんなり頭に入ってきます。
この定義と例文を読んだ上で改めて冒頭に引用した記事を読んでみると、アマゾンはウォルマートやTargetと接戦になるかも知れない、という訳がまず浮かびます。
もう少し突っ込んでみると、新しく台頭してきたアマゾンにとっても、既存チェーンのウォルマートの巻き返し戦略には「苦戦を強いられるかもしれない」、というような読み方もできると思いました。
2018年7月12日木曜日
Morse code
グーグルがモールス信号(Morse code)を入力するiOSアプリを発表しました。
元はアンドロイドOS用のものが出ていたようですが、今回はiOS用にも開発されたようです。
Google today announced that it is bringing Morse code as an input method to Gboard for iOS. The company first integrated Morse code into the Android version of Gboard (in beta form) shortly after its I/O 2018 keynote. Alongside the debut on iOS, Google says it has made numerous improvements to the Android experience, too.
When activated, Morse code fills the keyboard area with two large dot and dash icons. As you tap the icons, word suggestions will appear at the top of the on-screen keyboard just as they do when you’re using the QWERTY version.
(Chris Welch. Google’s Gboard keyboard now lets you communicate through Morse code on both Android and iOS. The Verge. July 11, 2018.)
モールス信号と聞いて何のことか分かるという人はどれくらいいらっしゃるでしょうか?
モールス信号というのは、ドット、点(・)と長音(―)で表現される符合体系で、無線通信で使われます。
小生は実は電信級アマチュア無線技士の免許を持っております。ほとんど忘れてしまっていますが、A、B、Cまでなら、まだ覚えています。
"Morse code"の"Morse"は人の名前です。
Samuel Finley Breese Morse(1791-1826)はアメリカの画家で発明家であったと、ランダムハウス英和辞書の解説にあります。
モールス信号を打つための電鍵など、懐かしいです。
以前取り上げた"ham"の投稿もご覧ください。
元はアンドロイドOS用のものが出ていたようですが、今回はiOS用にも開発されたようです。
Google today announced that it is bringing Morse code as an input method to Gboard for iOS. The company first integrated Morse code into the Android version of Gboard (in beta form) shortly after its I/O 2018 keynote. Alongside the debut on iOS, Google says it has made numerous improvements to the Android experience, too.
When activated, Morse code fills the keyboard area with two large dot and dash icons. As you tap the icons, word suggestions will appear at the top of the on-screen keyboard just as they do when you’re using the QWERTY version.
(Chris Welch. Google’s Gboard keyboard now lets you communicate through Morse code on both Android and iOS. The Verge. July 11, 2018.)
モールス信号と聞いて何のことか分かるという人はどれくらいいらっしゃるでしょうか?
モールス信号というのは、ドット、点(・)と長音(―)で表現される符合体系で、無線通信で使われます。
小生は実は電信級アマチュア無線技士の免許を持っております。ほとんど忘れてしまっていますが、A、B、Cまでなら、まだ覚えています。
"Morse code"の"Morse"は人の名前です。
Samuel Finley Breese Morse(1791-1826)はアメリカの画家で発明家であったと、ランダムハウス英和辞書の解説にあります。
モールス信号を打つための電鍵など、懐かしいです。
以前取り上げた"ham"の投稿もご覧ください。
2018年7月11日水曜日
zipline
"zipline"って何のことかご存知でしょうか?
私は初めてこの単語を目にしたのですが、きっかけは以下の記事でした。
A honeymoon turned fatal when an Israeli couple collided while ziplining in Honduras.
Newlyweds traveling on Royal Caribbean Cruises' Allure of the Seas crashed into each other on a zipline ashore in Roatan, Honduras, last week. The husband and wife were sent to a local hospital, where the husband died from his injuries, Royal Caribbean Cruises spokesperson Owen Torres told USA TODAY.
(Asley May. Honeymooning couple fatally collides on zipline in Honduras. USA Today. July 10, 2018.)
新婚旅行でホンジュラスを旅行していたイスラエル人の夫婦が"zipline"の最中に衝突し、夫の男性が死亡、妻の女性も重傷という悲惨な事件です。
ところで、"zipline"が何のことか分からなかった私は手元のランダムハウス英和を引いてみたのですが載っていませんでした。
ネットを検索すればすぐに分かるのですが、一応American Heritage Dictionaryも引いてみました。ちゃんとエントリがあって、
A transportation system or piece of recreation equipment consisting of a cable stretched between points of different elevations, a pulley, and a harness or bar for attaching a rider, who moves by gravity.
(American Heritage Dictionary)
と写真つきで定義されています。
これを読んでピンと来たのは、少し大きめの公園などでよくある、「あの遊具」なんですが、皆さんは想像つくでしょうか?
"zipline"の定義によると、公園の遊具よりももっとスケールが大きいもののようですが、高低差のある2地点をつなぐケーブル上を滑車で移動するという点では同じものと思われます。
私は初めてこの単語を目にしたのですが、きっかけは以下の記事でした。
A honeymoon turned fatal when an Israeli couple collided while ziplining in Honduras.
Newlyweds traveling on Royal Caribbean Cruises' Allure of the Seas crashed into each other on a zipline ashore in Roatan, Honduras, last week. The husband and wife were sent to a local hospital, where the husband died from his injuries, Royal Caribbean Cruises spokesperson Owen Torres told USA TODAY.
(Asley May. Honeymooning couple fatally collides on zipline in Honduras. USA Today. July 10, 2018.)
新婚旅行でホンジュラスを旅行していたイスラエル人の夫婦が"zipline"の最中に衝突し、夫の男性が死亡、妻の女性も重傷という悲惨な事件です。
ところで、"zipline"が何のことか分からなかった私は手元のランダムハウス英和を引いてみたのですが載っていませんでした。
ネットを検索すればすぐに分かるのですが、一応American Heritage Dictionaryも引いてみました。ちゃんとエントリがあって、
A transportation system or piece of recreation equipment consisting of a cable stretched between points of different elevations, a pulley, and a harness or bar for attaching a rider, who moves by gravity.
(American Heritage Dictionary)
と写真つきで定義されています。
これを読んでピンと来たのは、少し大きめの公園などでよくある、「あの遊具」なんですが、皆さんは想像つくでしょうか?
"zipline"の定義によると、公園の遊具よりももっとスケールが大きいもののようですが、高低差のある2地点をつなぐケーブル上を滑車で移動するという点では同じものと思われます。
2018年7月10日火曜日
iPhone所有者は金持ち!? ― straight ballin'
最近の統計によれば、アップル社製のiPhoneやiPadを所有している人というのは大抵の場合、「お金持ち」であるという調査報告があるそうです。
Put away that Rolex, because there's a new conspicuous consumption totem on the block.
A June paper from the National Bureau of Economic Research looking at, in part, common predictors of wealth, found that owning an iPhone is a strong sign that someone is in fact straight ballin'. Or, at least "high-income."
"We measure cultural distance between two groups as the ability to infer an individual's group based on his or her (i) media consumption, (ii) consumer behavior, (iii) time use, or (iv) social attitudes," notes the study abstract.
The paper, by Marianne Bertrand and Emir Kamenica, has some interesting details. For example, while in 1992 using Grey Poupon Dijon was 62.2% indicative of being high income, by 2016 that fanciest of mustards had been replaced by the iPhone.
Specifically, owning an iPhone was 69.1% predictive of being high income.
(Jack Morse. Own an iPhone? New study says you're probably rich. Mashable. July 9, 2018.)
iPhoneを持っていませんし、他製品と比べてどれくらい高いのかもよく知りませんが、巷ではiPhoneは高いのでアンドロイドやその他格安スマホを購入する人も多いと聞きます。
アップル社製品はやはりそれなりに高価なのだろうと思うと、それを持っている人が相対的にお金に余裕のある人たちであるということも何となく納得の行く話のように思われます。
さて、記事では、
straight ballin'
という見慣れない表現が使われています。
これはコンテクストからして、つまり、金持ち、リッチ、の意味なのですが、どういう表現かと思って辞書を引いてみますと載っていません。
ネットに頼りますと、"ballin"という表現は俗語で、特に黒人の間では金持ちの意味合いがあるそうです。
この"ballin"とは、ボール(ball)から来ているのですが、"having a ball"というフレーズが、リッチである、という意味で使われることから来ているとされています。
Put away that Rolex, because there's a new conspicuous consumption totem on the block.
A June paper from the National Bureau of Economic Research looking at, in part, common predictors of wealth, found that owning an iPhone is a strong sign that someone is in fact straight ballin'. Or, at least "high-income."
"We measure cultural distance between two groups as the ability to infer an individual's group based on his or her (i) media consumption, (ii) consumer behavior, (iii) time use, or (iv) social attitudes," notes the study abstract.
The paper, by Marianne Bertrand and Emir Kamenica, has some interesting details. For example, while in 1992 using Grey Poupon Dijon was 62.2% indicative of being high income, by 2016 that fanciest of mustards had been replaced by the iPhone.
Specifically, owning an iPhone was 69.1% predictive of being high income.
(Jack Morse. Own an iPhone? New study says you're probably rich. Mashable. July 9, 2018.)
iPhoneを持っていませんし、他製品と比べてどれくらい高いのかもよく知りませんが、巷ではiPhoneは高いのでアンドロイドやその他格安スマホを購入する人も多いと聞きます。
アップル社製品はやはりそれなりに高価なのだろうと思うと、それを持っている人が相対的にお金に余裕のある人たちであるということも何となく納得の行く話のように思われます。
さて、記事では、
straight ballin'
という見慣れない表現が使われています。
これはコンテクストからして、つまり、金持ち、リッチ、の意味なのですが、どういう表現かと思って辞書を引いてみますと載っていません。
ネットに頼りますと、"ballin"という表現は俗語で、特に黒人の間では金持ちの意味合いがあるそうです。
この"ballin"とは、ボール(ball)から来ているのですが、"having a ball"というフレーズが、リッチである、という意味で使われることから来ているとされています。
2018年7月9日月曜日
pipsqueak
歴史的な米朝首脳会談が開催されてからもうすぐ1か月が経とうとしています。
先週末は国務長官のポンペイオ氏の訪朝が報じられましたが、核廃絶に関しての具体的な進展はどうやらなかったらしく、週明けのメディア記事では長官が手ぶらで帰国したという記事などを目にします。
6月の首脳会談はライブ中継され、ほぼ政治ショー化していましたが、その後の進展は鈍く、またしても北朝鮮の罠にはまってしまったかとの悲観的観測が流れている状況です。
With last month's 'summit' in North Korea, all President Donald Trump accomplished was to raise a pipsqueak dictatorship to the presumptive equal of the United States, further diminishing our credibility on the world stage.
Rather than emerging with a detailed agreement for denuclearization on the Korean peninsula, the session with North Korean strongman Kim Jung Un merely produced a smaller, interim agreement and one, long photo-op of a press conference.
(Robert Beard. Trump's N.Korea gambit didn't pay off | Opinion. Pennlive.com. July 5, 2018.)
引用した記事も同様のトーンのものなのですが、冒頭出てくる、
a pipsqueak dictatorship
という部分に注目します。
"pipsqueak"という見慣れない表現が使われています。私は初めて見ましたが、これは、"pip"と"squeak"が結合したものです。
"pip"は鳥の雛がピーピー鳴くのを指し、"squeak"は甲高い音、金きり声、赤ん坊などがギャーギャー鳴く声、を指しています。
それで、"pipsqueak"はどういう意味かと言いますと、
つまらない奴、小物;ちび、成り上がり者
(ランダムハウス英和辞書)
とありました。
赤ちゃんの泣き声は個人的には微笑ましいものがありますが、器の小さい人間ほど、成り上がりものほど、声が大きいということなのでしょう。
キム・ファミリーの3代目とされるジョンウン氏ですが、トランプ大統領がツイッターで「チビでデブのロケットマン」と揶揄したことがありました。
3代目の成り上がり者というイメージを以て世界から見られていることからも、"pipsqueak"は痛烈な皮肉です。
先週末は国務長官のポンペイオ氏の訪朝が報じられましたが、核廃絶に関しての具体的な進展はどうやらなかったらしく、週明けのメディア記事では長官が手ぶらで帰国したという記事などを目にします。
6月の首脳会談はライブ中継され、ほぼ政治ショー化していましたが、その後の進展は鈍く、またしても北朝鮮の罠にはまってしまったかとの悲観的観測が流れている状況です。
With last month's 'summit' in North Korea, all President Donald Trump accomplished was to raise a pipsqueak dictatorship to the presumptive equal of the United States, further diminishing our credibility on the world stage.
Rather than emerging with a detailed agreement for denuclearization on the Korean peninsula, the session with North Korean strongman Kim Jung Un merely produced a smaller, interim agreement and one, long photo-op of a press conference.
(Robert Beard. Trump's N.Korea gambit didn't pay off | Opinion. Pennlive.com. July 5, 2018.)
引用した記事も同様のトーンのものなのですが、冒頭出てくる、
a pipsqueak dictatorship
という部分に注目します。
"pipsqueak"という見慣れない表現が使われています。私は初めて見ましたが、これは、"pip"と"squeak"が結合したものです。
"pip"は鳥の雛がピーピー鳴くのを指し、"squeak"は甲高い音、金きり声、赤ん坊などがギャーギャー鳴く声、を指しています。
それで、"pipsqueak"はどういう意味かと言いますと、
つまらない奴、小物;ちび、成り上がり者
(ランダムハウス英和辞書)
とありました。
赤ちゃんの泣き声は個人的には微笑ましいものがありますが、器の小さい人間ほど、成り上がりものほど、声が大きいということなのでしょう。
キム・ファミリーの3代目とされるジョンウン氏ですが、トランプ大統領がツイッターで「チビでデブのロケットマン」と揶揄したことがありました。
3代目の成り上がり者というイメージを以て世界から見られていることからも、"pipsqueak"は痛烈な皮肉です。
2018年7月6日金曜日
Forever stampって何? ― Forever stamp
切手にまつわる興味深い話題です。昔、小学生の頃、切手集めに凝っていたのを思い出しました。
Forever stampというのをご存知でしょうか?
When the US Postal Service rolled out its Forever stamps in 2010 featuring a close-up of the Statue of Liberty, it wasn't actually of the iconic symbol of freedom.
Instead, it was the face of the more diminutive replica that stands on the Las Vegas Strip and occasionally gets dolled up in sports jerseys to celebrate events in Sin City. As if the mix-up wasn't embarrassing enough, it's also going to cost the Postal Service.
On Friday, a federal judge ruled that the Postal Service should pay $3.5 million to Robert Davidson, the sculptor of the Las Vegas replica.
(Lady Liberty mix-up leads to $3.5M payout for Las Vegas artist. CNN. July 5, 2018.)
何とアメリカで発行されているForever stampの図柄になっている自由の女神像のイメージが、本物の自由の女神像のものとは別モノであることが分かったそうです。
別モノって一体どういうこと?
本物は私も実際に行って見たことがありますが、ニューヨーク、もしくはニュージャージーから船で渡ったLiberty Islandにある巨大な女神像です。
一方、別モノとされる、切手の図柄になっている女神像はラスベガスのストリップ劇場前に設置された”レプリカ像”のものだったということなのです。
このレプリカ像は本物そっくりに見えて実は表情が異なっているそうなのですが、このことを以て著作権の侵害であるとの訴えをレプリカ像の作者が起こしました。
切手の発行元であるUS Postal Serviceは女神像の単なるレプリカであるものに著作権はないと主張したようですが、裁判では作者側の主張が認められ、350万ドルの支払いが命じられたというのが事の顛末です。
US Postal Serviceが本物の女神像とレプリカとを取り違えてしまったことが原因ですが、本物でないことが分かっていたら切手のイメージには採用しなかっただろうとコメントしているということです。取り違えが判明した時にはすでに30億枚以上の切手を刷ってしまっており、どうしようもなかったそうです。
さて、"Forever stamp"の話に戻りますが、これはいわゆる無額面切手(non-value indicator postage)と呼ばれるもので、郵便料金が値上げになっても通用する、つまり永遠(Forever)に使える切手ということです。
日本では昨年からはがき・切手の料金が10円値上げされ62円となりましたが、年賀状では52円の額面はそのままでは使えなくなってしまいました。”Forever stamp”とは言うなれば、62円に料金が値上げされても当時52円で買った切手が通用するようなものです。
Forever stampというのをご存知でしょうか?
When the US Postal Service rolled out its Forever stamps in 2010 featuring a close-up of the Statue of Liberty, it wasn't actually of the iconic symbol of freedom.
Instead, it was the face of the more diminutive replica that stands on the Las Vegas Strip and occasionally gets dolled up in sports jerseys to celebrate events in Sin City. As if the mix-up wasn't embarrassing enough, it's also going to cost the Postal Service.
On Friday, a federal judge ruled that the Postal Service should pay $3.5 million to Robert Davidson, the sculptor of the Las Vegas replica.
(Lady Liberty mix-up leads to $3.5M payout for Las Vegas artist. CNN. July 5, 2018.)
何とアメリカで発行されているForever stampの図柄になっている自由の女神像のイメージが、本物の自由の女神像のものとは別モノであることが分かったそうです。
別モノって一体どういうこと?
本物は私も実際に行って見たことがありますが、ニューヨーク、もしくはニュージャージーから船で渡ったLiberty Islandにある巨大な女神像です。
一方、別モノとされる、切手の図柄になっている女神像はラスベガスのストリップ劇場前に設置された”レプリカ像”のものだったということなのです。
このレプリカ像は本物そっくりに見えて実は表情が異なっているそうなのですが、このことを以て著作権の侵害であるとの訴えをレプリカ像の作者が起こしました。
切手の発行元であるUS Postal Serviceは女神像の単なるレプリカであるものに著作権はないと主張したようですが、裁判では作者側の主張が認められ、350万ドルの支払いが命じられたというのが事の顛末です。
US Postal Serviceが本物の女神像とレプリカとを取り違えてしまったことが原因ですが、本物でないことが分かっていたら切手のイメージには採用しなかっただろうとコメントしているということです。取り違えが判明した時にはすでに30億枚以上の切手を刷ってしまっており、どうしようもなかったそうです。
さて、"Forever stamp"の話に戻りますが、これはいわゆる無額面切手(non-value indicator postage)と呼ばれるもので、郵便料金が値上げになっても通用する、つまり永遠(Forever)に使える切手ということです。
日本では昨年からはがき・切手の料金が10円値上げされ62円となりましたが、年賀状では52円の額面はそのままでは使えなくなってしまいました。”Forever stamp”とは言うなれば、62円に料金が値上げされても当時52円で買った切手が通用するようなものです。
2018年7月5日木曜日
粗悪品 ― lemon
購入したレモンが腐っていた訳ではありません。
万能なフルーツと言われるレモン(lemon)ですが、スラングでは粗悪品、不良品、欠陥品、の意味で用いられるそうです。
"lemon"にそのような意味があることは知らなかったのですが、ネット通販のサイトで、とある商品のカスタマーレビューを読んでいたところ、"lemon"を不良品の意味合いで使っているのを見つけました。
辞書を引きますと確かにそのような意味合いが載っています。
ニュース記事に実例を求めたところ、いくつか見つかりました。
A man is accused of selling an elderly woman a "lemon" car.
Corey Smart was arrested in Noxubee County and charged with exploiting a vulnerable person.
Noxubee County Sheriff Terry Grassaree says Smart sold the woman a 1996 Buick on May 18 for $2,500.
(Man Charged with Selling Elderly Woman "Lemon" car. WTVA. June 13, 2018.)
To most, Lemons are a versatile fruit that works great in Tea, helps freshen the air, and remove the occasional stain. To the auto industry, however, lemons are anything but useful.
A Lemon is a slang term referring to any car that was a piece of junk right off the assembly line. Was it bad parts? Poor engineering? Hasty assembly? It’s hard to pinpoint exactly, but it happens, and it’s expensive.
(Ken Manchester. Is your automobile a lemon -Part 1. Mint Hill Times. June 20, 2018.)
両方の用例ともに、ポンコツ自動車のことを"lemon"と表現しているものになりましたが、American Heritage Dictionaryのエントリでも、
Their new car turned out to be a lemon.
という用例が紹介されており、自動車に関してこの"lemon"を使うことが多いようです。
ところで、なぜ"lemon"が粗悪品の意味合いを持つようになったのでしょうか?
Online Etymology Dictionaryによりますと、レモンをかじった時の苦さ、酸っぱさ、つまりは後味の悪さから来ているという説明があります。
また、"lemon"には「まぬけ」の意味もあるそうですが、粗悪品をつかまされるような「まぬけ」というところとも符合するとの説明もありました。
万能なフルーツと言われるレモン(lemon)ですが、スラングでは粗悪品、不良品、欠陥品、の意味で用いられるそうです。
"lemon"にそのような意味があることは知らなかったのですが、ネット通販のサイトで、とある商品のカスタマーレビューを読んでいたところ、"lemon"を不良品の意味合いで使っているのを見つけました。
辞書を引きますと確かにそのような意味合いが載っています。
ニュース記事に実例を求めたところ、いくつか見つかりました。
A man is accused of selling an elderly woman a "lemon" car.
Corey Smart was arrested in Noxubee County and charged with exploiting a vulnerable person.
Noxubee County Sheriff Terry Grassaree says Smart sold the woman a 1996 Buick on May 18 for $2,500.
(Man Charged with Selling Elderly Woman "Lemon" car. WTVA. June 13, 2018.)
To most, Lemons are a versatile fruit that works great in Tea, helps freshen the air, and remove the occasional stain. To the auto industry, however, lemons are anything but useful.
A Lemon is a slang term referring to any car that was a piece of junk right off the assembly line. Was it bad parts? Poor engineering? Hasty assembly? It’s hard to pinpoint exactly, but it happens, and it’s expensive.
(Ken Manchester. Is your automobile a lemon -Part 1. Mint Hill Times. June 20, 2018.)
両方の用例ともに、ポンコツ自動車のことを"lemon"と表現しているものになりましたが、American Heritage Dictionaryのエントリでも、
Their new car turned out to be a lemon.
という用例が紹介されており、自動車に関してこの"lemon"を使うことが多いようです。
ところで、なぜ"lemon"が粗悪品の意味合いを持つようになったのでしょうか?
Online Etymology Dictionaryによりますと、レモンをかじった時の苦さ、酸っぱさ、つまりは後味の悪さから来ているという説明があります。
また、"lemon"には「まぬけ」の意味もあるそうですが、粗悪品をつかまされるような「まぬけ」というところとも符合するとの説明もありました。
2018年7月4日水曜日
let go
Barnes & Nobleという書店はご存知の方も多いかと思いますが、アメリカでは都市部にも、また郊外などで大型店舗などを展開しています。
私もアメリカに短期滞在した際、何度か足を運んだことがあり、落ち着いた雰囲気のイメージがあります。
そのBarnes & NobleのCEOがクビになった、というニュース記事です。退職金も支払われないそうなのですが、クビの理由については明確な説明もないということで憶測を呼んでいます。
CEO Demos Parneros will not be paid severance and will be removed from the board immediately, the bookstore chain said late Tuesday. Barnes & Noble said the board was advised by a law firm in deciding to fire Parneros.
The company did not announce a reason for the firing. It said only that the CEO was not let go because of any disagreement about "financial reporting, policies or practices or any potential fraud relating thereto."
The company also reaffirmed its profit guidance for the current fiscal year. A spokesperson had no further comment.
(Chris Isidore. Barnes & Noble fires CEO for violating company policy. CNN. July 3, 2018.)
クビを意味する英語表現はたくさんあります。これまでにも取り上げてきましたが、ここでは、
let go
という成句が使われています。
"let someone go"というフレーズでは単に人を自由にする、行かせる、という意味ですが、"let go"には解雇するという特別な意味があるんですね。
Barnes & NobleのCEOはこの5年間で4人交代していることになるそうです。
Amazonなどネットビジネスの台頭を受けて同社の経営は厳しくなっていることも背景にあるようですが。
私もアメリカに短期滞在した際、何度か足を運んだことがあり、落ち着いた雰囲気のイメージがあります。
そのBarnes & NobleのCEOがクビになった、というニュース記事です。退職金も支払われないそうなのですが、クビの理由については明確な説明もないということで憶測を呼んでいます。
CEO Demos Parneros will not be paid severance and will be removed from the board immediately, the bookstore chain said late Tuesday. Barnes & Noble said the board was advised by a law firm in deciding to fire Parneros.
The company did not announce a reason for the firing. It said only that the CEO was not let go because of any disagreement about "financial reporting, policies or practices or any potential fraud relating thereto."
The company also reaffirmed its profit guidance for the current fiscal year. A spokesperson had no further comment.
(Chris Isidore. Barnes & Noble fires CEO for violating company policy. CNN. July 3, 2018.)
クビを意味する英語表現はたくさんあります。これまでにも取り上げてきましたが、ここでは、
let go
という成句が使われています。
"let someone go"というフレーズでは単に人を自由にする、行かせる、という意味ですが、"let go"には解雇するという特別な意味があるんですね。
Barnes & NobleのCEOはこの5年間で4人交代していることになるそうです。
Amazonなどネットビジネスの台頭を受けて同社の経営は厳しくなっていることも背景にあるようですが。
2018年7月3日火曜日
scrawny
タイの洞窟で少年サッカーチームの男の子13人余りが行方不明になっている事件は邦紙でも昨日報じられました。
行方不明になってから1週間以上が経ち、生命の危険も危惧されていましたが、最終的に全員が無事に発見されたようです。
Stunning video footage shows for the first time the junior soccer team that got lost in a network of caves in Thailand nine days ago and were just found.
The 5-minute video posted on Facebook on Monday by the country’s equivalent of the US Navy SEALs shows the scrawny boys — ages 11 to 16 — in red and blue soccer jerseys sitting on a rocky slope in a dark cave.
“We are coming, it’s OK, many people are coming, we are the first,” a British rescuer tells them, after confirming all 13 members are there.
(Tamar Lapin. The moment a boys soccer team was found alive in a cave. New York Post. July 2, 2018.
記事中、"scrawny (boys)"という見慣れない単語が出てきます。
この"scrawny"という単語は、痩せた、という意味なのですが、方言である"scranny"から来ているそうです。
この方言はイギリス英語の方言なんだそうですが、ノルウェー語のskran(同じく、痩せた、の意)とも関連しているということです。
行方不明になってから1週間以上が経ち、生命の危険も危惧されていましたが、最終的に全員が無事に発見されたようです。
Stunning video footage shows for the first time the junior soccer team that got lost in a network of caves in Thailand nine days ago and were just found.
The 5-minute video posted on Facebook on Monday by the country’s equivalent of the US Navy SEALs shows the scrawny boys — ages 11 to 16 — in red and blue soccer jerseys sitting on a rocky slope in a dark cave.
“We are coming, it’s OK, many people are coming, we are the first,” a British rescuer tells them, after confirming all 13 members are there.
(Tamar Lapin. The moment a boys soccer team was found alive in a cave. New York Post. July 2, 2018.
記事中、"scrawny (boys)"という見慣れない単語が出てきます。
この"scrawny"という単語は、痩せた、という意味なのですが、方言である"scranny"から来ているそうです。
この方言はイギリス英語の方言なんだそうですが、ノルウェー語のskran(同じく、痩せた、の意)とも関連しているということです。
2018年7月2日月曜日
salvo
いわゆる「モノ言う株主」という人でしょうか?
記事の引用をお読みください。
Daniel Loeb, the hedge fund mogul known for his aggressive investment stances, intensified pressure on Nestlé on Sunday, calling on the board of the global food giant to split the company into three divisions.
In a letter, Mr. Loeb noted that his hedge fund, Third Point, had invested more than $3 billion in Nestlé, and called on the board to be “bolder” and “faster” in reimagining the company.
(中略)
The letter was the latest salvo in a battle to reform Nestlé. “This is a call for urgency,” Mr. Loeb wrote, arguing that the company has not moved with enough speed to shed its less profitable divisions. Mr. Loeb has pushed Nestlé before, arguing that it should sell its stake in L’Oréal, the cosmetics maker.
(Jessica Silver-Greenberg. Activist Investor Daniel Loeb Intensifies Pressure on Nestlé to Reorganize. New York Times. July 1, 2018.)
ネスレは日本でも有名ですね。日本で一般によく知られるのは飲料メーカーとしての側面が大きいでしょうか。
そのネスレに30億ドル以上を投資している投資家が事業再編を迫っているというニュース記事なんですが、記事中に、
The letter was the latest salvo in a battle to reform Nestlé.
とある部分の、"salvo"という単語を取り上げたいと思います。
私は"salvo"というスペルから"salvage"のような単語を連想して意味を勘違いしていたんですが、"salvo"というのは、
(爆弾の)一斉投下、一斉射撃
という意味で、守るのではなくて逆に攻撃することなんですね。
語源欄を見てみますと、イタリア語から英語に入ってきているのですが、元はラテン語salveから来ているとのことです。
ラテン語でsalveは、健康を意味するsalvusという名詞の呼格、もしくは健康であるという意味の動詞salvereの命令形、のいずれかであると分析されるそうです。
つまり、salveというのは、健康であれ、という意味になるのですが、これがなぜ攻撃の意味合いになるのでしょうか。
Online Etymology Dictionaryの解説によりますと、外国からの要人等の来訪時に敬意の意味で打つ祝砲が転じて、一斉射撃の意味でsalvoが使われるようになったということです。
記事の引用をお読みください。
Daniel Loeb, the hedge fund mogul known for his aggressive investment stances, intensified pressure on Nestlé on Sunday, calling on the board of the global food giant to split the company into three divisions.
In a letter, Mr. Loeb noted that his hedge fund, Third Point, had invested more than $3 billion in Nestlé, and called on the board to be “bolder” and “faster” in reimagining the company.
(中略)
The letter was the latest salvo in a battle to reform Nestlé. “This is a call for urgency,” Mr. Loeb wrote, arguing that the company has not moved with enough speed to shed its less profitable divisions. Mr. Loeb has pushed Nestlé before, arguing that it should sell its stake in L’Oréal, the cosmetics maker.
(Jessica Silver-Greenberg. Activist Investor Daniel Loeb Intensifies Pressure on Nestlé to Reorganize. New York Times. July 1, 2018.)
ネスレは日本でも有名ですね。日本で一般によく知られるのは飲料メーカーとしての側面が大きいでしょうか。
そのネスレに30億ドル以上を投資している投資家が事業再編を迫っているというニュース記事なんですが、記事中に、
The letter was the latest salvo in a battle to reform Nestlé.
とある部分の、"salvo"という単語を取り上げたいと思います。
私は"salvo"というスペルから"salvage"のような単語を連想して意味を勘違いしていたんですが、"salvo"というのは、
(爆弾の)一斉投下、一斉射撃
という意味で、守るのではなくて逆に攻撃することなんですね。
語源欄を見てみますと、イタリア語から英語に入ってきているのですが、元はラテン語salveから来ているとのことです。
ラテン語でsalveは、健康を意味するsalvusという名詞の呼格、もしくは健康であるという意味の動詞salvereの命令形、のいずれかであると分析されるそうです。
つまり、salveというのは、健康であれ、という意味になるのですが、これがなぜ攻撃の意味合いになるのでしょうか。
Online Etymology Dictionaryの解説によりますと、外国からの要人等の来訪時に敬意の意味で打つ祝砲が転じて、一斉射撃の意味でsalvoが使われるようになったということです。
登録:
投稿 (Atom)