最近30日間のアクセス数トップ3記事

2016年9月5日月曜日

一悶着 ― tiff

中国でG20サミットが開催されています。各国首脳が参加していますが、アメリカ大統領であるオバマ大統領の到着でちょっとしたいざこざがあったようです。


Washington (CNN) — A United States spy agency is apologizing for a tweet that jabbed at China over its treatment of American reporters who had traveled with President Barack Obama to cover the G20 meeting there.

"Classy as always China," the Defense Intelligence Agency tweeted Saturday from its @DefenseIntel account.

(中略)

The initial tweet, which has since been deleted, included a link to a New York Times report about a dust-up over security protocols at the tarmac when Obama landed in China -- and later, shouting matches between Chinese officials and Secret Service agents at the West Lake State House, where Obama met Chinese President Xi Jinping.

The tiffs were largely over American journalists' access to Obama. Chinese officials unexpectedly limited reporters' access to the President.
(Eric Bradner. Spy agency tweets its way into China tiff. CNN. September 4, 2016.)


どうやらオバマ大統領に同行していた記者団に対する中国政府の待遇に問題があったというのがアメリカ側の見方のようで、邦紙でも大統領が専用機から降りてくる際に利用するタラップに赤絨毯が敷かれていなかったなど、その冷遇が報道ネタになっています。

さて、


tiff


という単語は見慣れない単語だったのですが、いざこざ、(小さな)諍い、を指す名詞です。「一悶着(ひともんちゃく)」という日本語もありますが、取り立てて大騒ぎするほどの出来事ではないけれども・・・、というような含意があります。

記事では下記のようなくだりもあります。


It was the first of two disputes between American and Chinese officials there. The second, minutes later, was over how many American journalists would be allowed in the room when Obama, Jinping and United Nations Secretary General Ban Ki-moon met.
(ibid.)


ここでは、"dipute"となっているのですが、こうなるともう立派な「紛争」ですね。

さて、"tiff"という単語については、恐らくはいざこざの時に立てる音(罵ったり、競り合ったりするときの音でしょうか)を擬したもの、つまり擬声語という説があるようですが、語源不詳とされています。


0 件のコメント:

コメントを投稿