最近30日間のアクセス数トップ3記事

2016年10月27日木曜日

pull up

今年のノーベル文学賞はミュージシャンのボブ・ディラン氏に授賞されることになりましたが、当の本人が沈黙を続けていることが話題になっています。

同氏は受賞を拒否したいのか、単にシャイなのか?ノーベル賞関係者からはコンタクトができず、ついに接触をあきらめたという報道が先日ありました。

それとほぼ同時くらいに、スウェーデンアカデミーの関係者がディラン氏を無礼であるとコメントしたというニュースがありました。


Of course Bob Dylan ignored the Nobel Prize, he’s the the antithesis of a pop icon

Bob Dylan is being taken to task for his silence after he was announced the winner of the Nobel Prize for Literature, but as Alan Franks writes, the impact of his work cannot be denied – and his aplomb here is just part of the package。

It had to happen. Someone in the Swedish Academy just had to pull Bob Dylan up on his manners.
(Alan Franks. Of course Bob Dylan ignored the Nobel Prize, he’s the the antithesis of a pop icon. The Independent. October 26, 2016.)


引用した記事で、"pull Bob Dylan up on his manners"とある部分は、ディラン氏の態度が無礼であるというコメントに相当するのだろうと思いながら、"pull up"の意味が気になりました。

辞書を引くと、"pull up"には「叱る」という意味があるそうです。知りませんでした。

さて、なぜ「引っ張り上げる」(pull up)が叱るになるのか、漠然とした疑問に思いました。

"pull"には様々な意味があるので当たり前と言ってしまえばそれまでなのですが、少し調べてみました。American Heritage Dictionaryでは、"pull up"が以下のように定義され、例文と共に紹介されています。


To check the action of: The remark pulled him up short.


叱る、というよりも行動(action)をたしなめる、といったニュアンスでしょうか。(ディラン氏に関する記事のコンテクストにも合います。)

さて、Online Etymology Dictionaryによりますと、この"pull up"というのは、馬の手綱を引っ張り上げることから来ているという解説です。手綱を引き上げるのは、進行するコースを確認するため歩を緩める、つまり一旦停止するためです。

これで、"pull up"の別の意味として、止まる、という意味があることも合点がいきます。

さらに、警官がスピード違反の車などを道路脇に寄せて止めることを、"pull over"と言いますが、これもやはり馬の手綱との関連から来ていると思われます。

なぜ、「停車させる」が"pull over"なのか、ずっと漠然と疑問に思っていましたが、疑問が氷解しました。


0 件のコメント:

コメントを投稿