最近30日間のアクセス数トップ3記事

2018年3月16日金曜日

ペット窒息死で航空会社に批判の嵐 ― take heat

米・ユナイテッド航空機内で、乗客の持ち込んだペットの子犬が死んでしまった、というニュースが日本でも大きく報じられています。

死んでしまったのは10か月のフレンチブルドッグだそうですが、手荷物収納に押し込められたことで窒息死したとみられるそうです。3時間余りのフライトだったようです。

ペットを家族同様に思う人たちからすると許されない事件だと思われます。飼い主の女性はペットを収納に押し込めることに反対したそうですが、キャビンアテンダントは無視したということです。


Pets on planes are significantly outnumbered by human passengers. But for airlines, dealing with passengers’ four-legged traveling companions can be fraught with problems.

Within the past year, Chicago-based United Airlines has found itself in the spotlight when a giant rabbit named Simon died aboard a trans-Atlantic flight and when the airline denied a seat to an emotional support peacock named Dexter.

Just this week, the airline said it would “assume full responsibility” for the death of a 10-month-old French bulldog that appeared to have suffocated Monday after it was placed inside an overhead compartment on a three-hour flight. On Tuesday, United reportedly sent a Kansas City, Mo.-bound German shepherd to Japan by mistake.
(United takes heat over puppy's tragic overhead bin death. But flyers' love for pets puts airlines in tough spot. Chicago Tribune. March 14, 2018.)


引用した記事のタイトルで、


United takes heat over puppy's tragic overhead bin death


とありますが、この"take(s) heat over"という表現は、


非難される、叱責を受ける


という意味です。

前置詞over(もしくは、for)以下には、非難や批判の原因となる事柄が来ます。

そもそも、"heat"という名詞自体に、批判や非難といった俗語の意味があるようです。


0 件のコメント:

コメントを投稿