現れ方としては、命令形を取ることが多いようで、下記の用例でもそうですが、“まあ、そうあせらずに・・・”という程の意味合いです。
これと反対の意味と思われるものが、
have (get) one's shirts out
という成句だと思うのですが、こちらは、癇癪を起こす、怒る、という意味です。
シャツを脱ぐ(あるいは出す?)のは怒ること、脱がないでじっと耐えているのが辛抱強い、ということでしょうか?喧嘩になるときはシャツを脱ぐから、というような説もあるそうですが・・・。
米Apple社のiPad発売日が公表されないのに業を煮やしているユーザーが多いのでしょうか、予約受付が始まるらしいというニュースが話題になっています。
Gadget - Hold Your Shirts On, iPad Orders Taken Soon
Cleverly Apple never gave an exact date for when you could satiate your techno-lust with an iPad, but according to the Associated Press (News - Alert), the Apple rumor blog Appadvice is saying that “Apple will start taking pre-orders of the iPad as soon as Thursday, Feb. 25, only in the U.S. and only for the Wi-Fi model.”
(David Sims. Gadget - Hold Your Shirts On, iPad Orders Taken Soon. Gadget. TMCnet.com. February 22, 2010.)
この他にも、shirt という単語は成句で色々な意味に現れており、興味深いので今後取り上げてみたいと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿