今日取り上げる、
stuffed shirt
は、アメリカの俗語で、
頭の固い連中
という意味です。American Heritage Dictionaryでは、
n. Informal. A person regarded as pompous or stiff.
と定義されています。中身がないのに尊大な人、頭でっかちの人を皮肉る表現のようです。
"stuffed"とは、“詰め込まれた”という程の意味だと思いますが、これは太っていて、着ているシャツがはちきれんばかりになっている状態を示しているのでしょうか?
尊大な人物=太っている=お腹まわりのぜい肉=はちきれそうなシャツ
という図式からなのでしょうか?
尊大な、もったいぶった人が太っているとは限らないとは思いますが、なんとなくそういう連想をしてしまいます。語源をご存知の方はお教えください。
...Better watch yourself." The white-haired woman gave an unrefined, unladylike snort. "If you aren't careful you'll end up a stuffed shirt like your father."
(Carly Phillips. Simply scandalous. 2003.)
ハイフンを挟んだ、"stuffed-shirt"という形容詞としても用いられることがあります。
I have little patience with the dress rules of stuffed-shirt establishments.
(Collins Cobuild Dictionary of Idioms. 1995.)
0 件のコメント:
コメントを投稿