最近30日間のアクセス数トップ3記事

2010年11月22日月曜日

空港のセキュリティーチェックの議論が再燃 ― pat-down

私事ですが本日は有給休暇でお休みをいただいております。明日は勤労感謝の日ですので、ちょっとした連休を満喫しております。

さて、アメリカで空港のセキュリティーチェックについての議論が再燃しているらしいのですが、ちょうどこの時期、Thanksgivingのホリデーで旅行者が増えることから、空港も混雑し、当局も神経を尖らせているという背景があるようです。

今年の初め、full-body scannerという単語を取り上げましたが、効果は出ているようで、その後多くの空港で採用されているそうです。

ところで、金属探知機にしても、full-body scannerにしても、怪しいということでひっかかった時には係員に両手を挙げるように指示されて、不審な物を隠していないか”触られる”のですが、これを英語で何と言うかご存知でしょうか?

答えは、

pat-down


The New York Times誌からの記事を引用します。


Caught between complaints that airport screening has become too intrusive and threats of new terror attacks on aviation, Obama administration officials say they are sensitive to criticisms that security measures go too far, but they are insisting that the measures now in place are justified by the risks.

With the Thanksgiving travel crush imminent, the chief of the Transportation Security Administration, John S. Pistole, said in a statement that his agency would try to make screening methods “as minimally invasive as possible.” But he gave no indication that the agency would reverse its move to full-body scanners, now deployed in 70 of 450 airports in the United States, and physical pat-downs for passengers who object to the scans.
(Scott Shane. Administration to Seek Balance in Airport Screening. The New York Times. November 21, 2010.)


full-body scannerを拒否したら、pat-downが待っているということですが、あなたならどちらを選ぶ!?(私は個人的には、他人に体を触られるより、透視に近いとかいうボディースキャナーの方がいいですが・・・。)

0 件のコメント:

コメントを投稿