最近30日間のアクセス数トップ3記事

2024年10月24日木曜日

crystallize

米大統領選まで1週間あまりとなりました。民主党候補カマラ・ハリス副大統領は最終の遊説地にワシントンD.C.にあるホワイトハウスに近接した公園(The Ellipse)を選びました。


PHILADELPHIA (AP) — Vice President Kamala Harris plans to lay out her campaign’s closing argument by returning to the site near the White House where Donald Trump helped incite a mob that attacked the U.S. Capitol in January 2021 — hoping it will crystalize for voters the fight between defending democracy and sowing political chaos.

Her campaign says Harris will give a speech at the Ellipse on Tuesday — one week before Election Day — and will urge the nation to “turn the page” toward a new era and away from Trump.
(Harris to give her campaign’s closing argument at the Ellipse, where Trump helped spark Capitol riot. The Associated Press. October 24, 2024.)


この公園は、前回の大統領選でバイデン氏に敗れたトランプ元大統領がスピーチを行なった場所で、その後暴徒と化した支持者らが議事堂の襲撃に至ったという、いわば曰く付きの場所です。

ハリス氏の意図について、


hoping it will crystalize for voters the fight between defending democracy and sowing political chaos


というくだりがあります。ここで使われている"crystallize"とはどういう意味なのでしょうか?

"crystallize"を辞書で引くと、結晶化する(to cause to form crystal)という意味がまず見えますが、「結晶化」ではよく分かりません。

もうひとつの意味としては、具体化する、(考えや思想などが)明確な形をとる、というものがあり、これが近いようです。


To give a definite, precise, and usually permanent form to: 

The scientists finally crystallized their ideas about the role of the protein.
(American Heritage Dictionary)


上記の用例に見られるように"crystallize"の目的語にはアイデア(idea)などの単語が来ています。

引用した記事のくだりに戻りますと、"crystallize"の目的語としては、


the fight between A and B


という形をとっています。つまり、目的語は"fight"(戦い)なのですが、戦いを具体化する、はちょっと変です。

ここでの用例は"crystallize"の後に来る"between A and B"がポイントだと思うのですが、コーパスで検索すると、似たような用例が多く見られます。いくつか拾ってみました。


…but many economists agree that it's the domestic issue that crystallizes fundamental differences between Bush and Kerry.
(Atlanta Journal Constitution, 2004)


Virginia Republican Representative Thomas Bliley said the debate crystallized the differences between the two parties.
(San Francisco Chronicle, 1995)


具体化する、でも特に間違いではありませんが、目的語の"difference"や"fight"を考慮すると、違いや相違点、対立(構造)を鮮明なものにする、際立たせる、といった訳語が適切でしょうか。

前回大統領選で敗北したトランプ氏が引き起こしたとされる議事堂襲撃事件は民主主義に対する脅威と言われます。そのきっかけになった場所を最後の遊説地に選んだハリス氏の意図は、民主主義を守る者と政治的混乱の種をまく者との対立構造を鮮明化することである、ということですね。勿論、ハリス氏は民主主義を守る者という立場であることは言うまでもありません。


0 件のコメント:

コメントを投稿