クエンティン・タランティーノ監督の映画「パルプフィクション」が公開から30年という話です。
学生時代、タランティーノ監督の作品をよく観ました。
「パルプフィクション」の"pulp"とは質の悪い再生紙のことで、そうした紙質の雑誌はとかく低俗、猥雑な内容ということから出た表現ということです。
その「パルプ」(pulp)には色々な意味があって、紙原料としての意味の他、果物などの果肉、生体組織としての髄、髄質といった意味もあり、柔らかいもの、どろどろとしたものという概念があります。
以下引用する記事で、
beaten to a pulp
という表現が出て来ます。
これは慣用句のようなもので、"beaten"(殴られた)という動詞に付加された"to a pulp"とは、(殴られて)パルプのように粉砕された、という意味合いになります。
日本語だと、ボコボコにされた、とかコテンパンにやられた、とか言いますね。
A fed-up landlord in the Denver suburb has shared a bloody photo of one of its workers after the man was allegedly beaten to a pulp by members of the brutal Venezuelan prison gang for refusing to let them stay in a vacant apartment they had taken over.
The Brooklyn-based company claimed that the gang effectively stole entire apartment complexes out from under it by threatening employees and tried to extort it for a cut of the rent in exchange for being allowed to keep operating the properties.
(Jennie Taer. Pictured: Aurora apartment worker beaten to a pulp by Tren de Aragua — as owners say migrant gang took over and tried to extort them. New York Post. October 14, 2024.)
Merriam-Webster Dictionaryでは以下のように定義されています。
to a pulp
idiom
—used to say that someone or something is very badly beaten, mashed, smashed, etc.
殴られて顔面や身体の部分が(パルプ材や果肉のように?)ぐしゃぐしゃ、ドロドロになるというのは随分グロテスクな表現です。
0 件のコメント:
コメントを投稿