ゴールデンウィークは後半戦がスタートしたとラジオでパーソナリティーがコメントしておりましたが、各地の高速道路の大渋滞を報じるニュースを聞きながらわたくしはどちらへも出掛けるということもなく、のんびりとしております。
さて、ここのところ飛行機の話題はユナイテッド機での乗客引きずり下ろし事件をきっかけに騒がしいですね。米国内で似たようなトラブルが報じられていましたが、今日のニュースでは米議会の公聴会でユナイテッド航空CEOが喚問されたとか。
ところで夕方にまたニュースを斜め読みしていましたら、今度は日本でもANA機でトラブルがあったとかで、思わず詳細を読んでみました。
Domestic carriers aren’t the only ones experiencing periodic turbulent passenger incidents, apparently.
A video recorded on an All Nippon Airways flight Monday captured a fistfight that broke out between two male passengers.
The brawl was captured by Corey Hour, a Phoenix-based videographer who was sitting a few rows behind the men. The plane was scheduled to fly from Tokyo’s Narita International Airport to Los Angeles International Airport but had not yet taken off when a man in a red shirt abruptly turned around and told a passenger in a gray T-shirt that he was “going to kill him,” according to Hour.
(Amy B Wang. ‘I’ll kill you!’ American arrested after brawling on flight from Tokyo. The Washington Post. May 2, 2017.)
事件があったのは何と成田発ロス行きのANA機だったのですが、5月1日ですから月曜日のことです。(既に休暇ボケを実感します・・・。)
どうやら外国人同士のケンカが出発前の機内で勃発したというもののようです。
この一部始終をビデオに収めていた乗客がいたそうで、ワシントンポスト紙に提供、記事で見ることができますが、殴り合いのかなり激しい様相です。
さて、ビデオを撮影した米国人コメントに、
“He literally just flipped,” Hour told The Washington Post by phone early Tuesday morning. “Nobody knows why.”
(Ibid.)
と出てきます。
"Flip"というのは、突然キレた、という意味です。
色々な意味がありますが、Merriam-Webster Dictionaryではスラングの意味として、
to lose one's mind or composure — often used with out
と載っています。
"flip-flop"という表現も参考にして下さい。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿