最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年5月31日水曜日

the first shoe to drop

アメリカのトランプ政権で、ホワイトハウスの広報担当のトップが辞職したというニュース記事からの引用です。

昨年のアメリカ大統領選時からのロシアとの癒着疑惑が広がり、トランプ政権に打撃を与えている最中での辞任劇となりました。


WASHINGTON — A top communications aide to President Donald Trump is exiting the White House as the embattled president considers a broader shake-up amid rising anxiety over investigations into his campaign’s contacts with Russia.

Fresh off Trump’s first official trip abroad, White House communications director Michael Dubke announced his resignation Tuesday in what many inside and outside the White House see as the first shoe to drop. A wider overhaul is expected, aimed at more aggressively responding to allegations of Russian meddling in the 2016 election and revelations of possible ties between Trump’s campaign and Moscow.

Dubke said in a statement it had been an honor to serve Trump and “my distinct pleasure to work side by side, day by day with the staff of the communications and press departments.”
(Top Trump aide exiting: First shoe to drop in wider shuffle? The Washington Post. May 30, 2017.)


広報担当トップの辞任については、ホワイトハウス内外の関係者から予想されていたようです。

引用した記事の中段ですが、


the first shoe to drop


という表現が使われています。

以前、"another shoe has dropped"という表現を取り上げたことがあります。

これは「ダメを押す」、という意味でしたね。

"another shoe has dropped"のエピソード曰く、最初に床に落とした靴は階下で寝ている住民を目覚めさせ、もう片方の靴が落ちてくるのがいつになるのかと不安な気持ちにさせたということですから、"the first shoe to drop"はこれから起きる良くない一連の出来事の「一発目」、ということにでもなりましょうか。

記事のコンテクストに照らせば、広報担当トップの辞任はこれから起きる人事での総入れ替え(shake-up)の端緒ということで、これ以降も何が起きるか分からないという不安が漂う、ということになります。


0 件のコメント:

コメントを投稿