最近30日間のアクセス数トップ3記事

2020年2月6日木曜日

寒いですね~ ― cuffing season

今年は比較的暖冬というような気象ニュースを昨日も聞いたところですが、やはり冬というのは寒いもので、今日などはちょっと風が強く、体感温度はかなり寒いものになりました。

ところで、ニュース記事を漁っていますと、イヌの里親になったら1万円進呈、というヘッドラインに目が留まりました。

ちなみに日本ではなくアメリカでの話です。(また、1万円ではなく、100ドル、です。)


Adopting a dog? Coors Light offering $100 toward dog adoption fees for Valentine's Day

Coors Light wants to make a canine your Valentine this year.

If you're thinking about getting a dog for Valentine's Day this year, the beer brand will pay some of the adoption fees.

The company – which in a news release called itself "the official beer of skipping cuffing season" – will give $100 to the first 1,000 dogs adopted between Feb. 4 and 11:59 p.m. CT Feb. 21.

But there are some rules.

Anyone of legal drinking age in eligible states through Feb. 21 can get some of their adoption fees covered. According to the fine print, adoptions in California, Louisiana, Pennsylvania, South Dakota, Texas, Virginia and West Virginia are not eligible.
(Briana Rice. Adopting a dog? Coors Light offering $100 toward dog adoption fees for Valentine's Day. USA Today. February 5, 2020.)


何と、100ドル進呈キャンペーンの仕掛人はビールメーカーのCoors Lightだということです。

色々と条件はあるようですが、一定期間中、先着1,000名にイヌの里親の費用をカバーするというキャンペーンの内容のようです。

ところで、Coors Lightは、


"the official beer of skipping cuffing season"


と標榜しているということなのですが、ここに出てくる"cuffing season"という表現の意味が分かりませんでした。

辞書にも載っていないのですが、"cuffing season"というのは、いわゆる「人肌恋しくなる季節」のことを言うのだそうです。

USA Today紙の記事は以下のように続きます。


"Cuffing Season is a major cultural trend and poses tension for our younger drinkers, as they navigate the stress of finding someone to spend the cold months with," Chelsea Parker, marketing manager at Molson Coors, said in the news release. "With almost half of millennials planning to stay in on Valentine's Day, we wanted to help empower people to savor the day with Coors Light and a dog by their side."
(ibid.)


つまり、Coors Lightは人肌恋しくなるこの寒い季節に、恋人のいない若者にはイヌを伴侶としてもらうべくキャンペーンを張った、ということのようです。

ところで、"cuffing season"がなぜ、「人肌恋しい季節」の意味になるのでしょうか?

繰り返しになりますが、手元のどの辞書にも"cuffing season"という表現は載っておらず、また"cuff"という単語自体に、このような意味を類推させる意味合いは見いだせません。

ネットで色々と検索してみますと、"cuffing season"という表現は定着しているようです。

また、"cuff"という動詞の過去分詞形"cuffed"は「恋人が既にいる」、という意味で用いられる俗語表現らしく、そうしますと"cuffing"とは相手を求める、という意味合いにも取れます。("cuff"に手錠という意味がありますが、つながる部分がありそうです。)


0 件のコメント:

コメントを投稿