最近30日間のアクセス数トップ3記事

2020年2月19日水曜日

新型肺炎で、イベントが次々と中止に ― scrap

新型コロナウィルスによる肺炎の感染者が拡大を続けており、二次感染や感染経路が特定できない症例も増加しています。

このような状況を受けて、多くの人が集まるイベントが次々と中止に追い込まれるという状況が発生しています。

数万人規模が参加する東京マラソンは、一般参加の部の中止が発表されました。エリート選手だけの200名規模で開催するようです。

また、今週末の天皇誕生日ですが、一般参賀の中止が決定しています。他にも演奏会などを含む、国内の大規模イベントは自粛ムードが広がっているようです。


Fashion houses Chanel and Prada have scrapped plans for upcoming fashion shows in Asia because of the coronavirus outbreak, which is crimping spending on luxury goods.

French designer Chanel on Tuesday postponed its May show in Beijing given “the current situation and following the guidance of Chinese authorities,” it said. Italian fashion house Prada also called off a May show in nearby Japan, citing the viral outbreak that has killed nearly 1,900 people worldwide, mostly in China.

In Japan, there are only 74 coronavirus cases and 1 death, but the island nation, which has the third most cases worldwide, is desperately working to contain the outbreak, including by cancelling the emperor’s birthday celebrations later this month.
Neither Chanel nor Prada gave new dates for their shows.
(Noah Manskar. Chanel, Prada scrap Asia fashion shows over coronavirus fears. New York Post. February 18, 2020.)


引用した記事は、ファッションブランドのシャネルとプラダが計画していたファッションショーの延期や中止を発表したというニュースです。

ところで、「中止」を表現するのに、記事では


have scrapped plans for upcoming fashion shows in Asia


という表現を使っています。

「スクラップ」(scrap)と聞くと、自動車などのスクラップを想起します。勿論、"scrap"という単語にはそうした廃棄物処理の意味合いがあるのですが、引用した記事で使われているように、計画などをキャンセルするという意味合いもちゃんとあり、


to cancel or get rid of something that is no longer practical or useful
(Oxford Learners' Dictionary)


のように辞書で定義されています。

つまり、不用品のスクラップに限らず、計画や制度、方法など、非物質的なものの「スクラップ」という用法があるんですね。(手元の英和辞書にはそのような用法の解説が無く、いささか不思議に思われました。)

ちなみに、"scrap"は語源的に"scrape"(こする、剥がす)と関連しているようです。スペルからも納得です。


0 件のコメント:

コメントを投稿