最近30日間のアクセス数トップ3記事

2020年2月20日木曜日

take a bite out of

まるでドラマか映画のワンシーンを地で行くようなストーリーです。

新婚ホヤホヤの警官カップルが週末に訪れたレストラン。夜10時を回って店内にはほとんど客が居なかったようですが、強盗に入ってきた男に、好物のチキンを頬張る夫婦は咄嗟の対応、協力して強盗犯を店外まで追い詰めて、犯人は敢えなく御用となりました。


A newlywed police couple took a bite out of crime at a Kentucky chicken joint during their date night — when they collared a masked gunman who chose the wrong spot to hold up, according to reports.

Elizabethtown cops Chase and Nicole McKeown, who tied the knot about six months ago, were enjoying a meal at Raising Cane’s Chicken Fingers in Louisville about 10 p.m. Saturday when the man walked up to the counter.

“I think we kind of both saw him at the same time,” Nicole said at a news conference, WDRB reported.

She said she initially thought the man was sick, possibly with the flu, but her police instincts then kicked in and she alerted her detective hubby.
(Yaron Steinbuch. Off-duty cops on date night foil armed robbery at chicken joint. New York Post. February 19, 2020.)


カップルは非番だったにも関わらず、客を装った強盗犯に職業本能的に対応したようです。

強盗犯は襲う店を間違えた、というところでしょうか。

さて、引用した記事の冒頭で、


took a bite out of crime


という表現が目に留まりました。

以前も取り上げたことがあるのですが、ここでの用法は少し違っているように思われます。

辞書で”bite”を引いてみると、この”take a bite out of”というフレーズも大抵載っていますが、意味合いとしてはまず1つ目には文字通り、「一口かじる」(食べる)、というもの、2つ目には、ある全体の一部分という意味で、これはシェアだとか、売上とか貯金とか、お金に関する話のものです。

took a bite out of crime”の意味するところは、恐らくは記事のタイトルで使われている”foil”という動詞とほぼ同義になるのではないかと思われます。

すなわち、”bite”が全体の一部分という概念に則るならば、それを差し引く(take)ことによって生じる効果という側面に目を向けることができます。

辞書には載っていませんが、減じる、とか予防する、とかいった意味合いになりそうです。

もうひとつには、カップルが食事を楽しんでいたフライドチキンのお店ということで、骨付き鶏肉をかじるのと合わせたシャレの意図もありそうです。


0 件のコメント:

コメントを投稿