2日目の今日取り上げるのは、
mondegreen
というものです。手元にある英和辞書にこの単語を載せているものは無かったですが、American Heritage Dictionary、Merriam-Webster Dictionary(いずれもオンライン版)では定義を確認できます。
昨日の"eggcorn"に同じく、"mondegreen"も聞き間違いによる勘違いのことを指す用語です。
"eggcorn"が単語レベルでの聞き間違いであるのに対して、"mondegreen"はフレーズや歌の歌詞など、ある程度まとまりのある文を間違って聞き取ってしまうことを指しています。
"mondegreen"というのは、とある詩(詳しくはウィキペディアなどをご覧ください)の一節で、
And laid him on the green
とあるのを、
And Lady Mondegreen
と誤って聞き取ったという逸話に基づくものです。
英語の歌詞に限らず、ラジオから流れてくる歌謡曲の歌詞などでも、私は一部何と歌っているのか分からない時があります。多分こう言っているのだろうと頭では歌われている歌詞を文字に置き換えていますが、何となくしっくり来ないところ、後になって、歌詞のテキストを見る機会があると、全く違っていた、ということはよくあることです。
皆さんも経験は無いでしょうか?
"mondegreen"に相当するものとして、昔当ブログで閑話休題として取り上げた「間違いさがし」の投稿もご覧下さい。
0 件のコメント:
コメントを投稿