ソウルの繁華街で、狭い路地に人々が殺到した結果、150人以上が死亡するという惨事が起きました。コロナ禍のため、3年振りとなったハロウィンの狂騒の果ての悲劇に世界が戦慄しています。
South Korean authorities are investigating the crowd surge that killed at least 154 partygoers in Seoul, as the rattled nation attempts to come to terms with one of its worst-ever disasters.
(Seoul crowd disaster leaves South Korea reeling, as death toll rises to 154. CNN. October 30, 2022.)
日本国内でもトップニュースで、雑踏事故と報じられています。
引用したCNNの記事では、
crowd surge
とあります。他メディアでも、crowd crush、crowd disaster、crush disaster、などの表現が見られます。
一方、以下はロイターの記事ですが、
stampede
という表現を使っています。
President Yoon expressed condolences to the victims and his wishes for a speedy recovery to the many injured in one of the South Korea's worst disasters and the world's worst stampedes in decades.
(South Korea mourns, wants answers after Halloween crush kills 153. Reuters. October 29, 2022.)
"stampede"を辞書で引くと、
大勢が(どっと)押し寄せること、殺到
と載っています。また、動詞としても使われるとあります。
"stampede"の語源欄を見ると、スペイン語estampidaから来ているそうで、estamparというスペイン語の動詞は英語の"stamp"(踏み付ける、足を踏み鳴らす)に同じとありました。
"stampede"という単語の-pedeという語尾が、ラテン語で足を意味するpesから来ているのでは、と想像したのですが、関係はないようです。("impede"や"centipede"といった単語に見られる-pedeという語尾は、ラテン語pesに由来するものです。)
ソウルの事故で亡くなった方の多くは自らの力ではどうしようもない状況に巻き込まれ、押し合いへし合いの中で圧死したと報道されています。倒れて来る周囲の人から踏みつけにされた被害者もいたようですが、防ぎようは無かったのかと何ともやりきれない気持ちになります。