トランプ次期政権の目玉人事のひとつに、政府の効率化を掲げる、Department of Government Efficiency (DOGE) があります。
共に実業家である、イーロン・マスク氏、ラマスワミ氏が率いるというこの省は、政府機関の支出を徹底的に見直し、いわゆるお役所仕事のムダを無くすと息盛んのようです。
実業家目線で役所の業務や財政を見直したらどれくらいの効果があるのか注目されている訳ですが、見直される側の立場からすれば戦々恐々というところかも知れません。
さて、以下に引用する記事の話題ですが、毎年この時期になると次年度の予算案が可決されるか否か、政府の機能停止に陥るか否かの際どい状況があるところ、提出されている予算案はムダだらけということで、マスク氏らが批判を展開しているというものです。
The co-leaders of the newly formed Department of Government Efficiency (DOGE) have circled the wagons against a stopgap spending bill that has drawn the ire of conservatives in Congress.
"Unless @DOGE ends the careers of deceitful, pork-barrel politicians, the waste and corruption will never stop," Tesla and Space X CEO Elon Musk posted on X on Wednesday afternoon as Republican lawmakers mulled the best way forward for the CR to fund the government.
(Andrew Mark Miller. 'No choice': DOGE leaders rally House conservatives against 1,500+ page 'pork-fest'. Fox News. December 18, 2024.)
引用した記事に、
circled the wagons
という見慣れない表現が使われていますね。
Collins Dictionarwでは以下のように定義されており、
US
Informal
to take defensive action; prepare for an attack: from arranging a wagon train in a circular formation
その意味合いはグループが一致団結して防御する、攻撃に備える、とい意味だそうです。
この表現の由来についての説明も添えられています。
"circle the wagon"とは幌馬車を円形に配置するという意味ですが、アメリカ開拓時代、幌馬車で大陸を移動した人々は野営に際して幌馬車(Conestoga wagonと呼ばれたそうです)を円陣のように配置し、自らと仲間を囲むようにして守った、ということです。
この表現はそのような原義から少し発展して、共通の目的のためにグループが力を合わせるという意味合いでも使われます。
引用記事の用例はこちらの意味合いに近いかと思われます。
0 件のコメント:
コメントを投稿