最近30日間のアクセス数トップ3記事

2025年6月3日火曜日

Portugese

ポルトガルで18年前から行方不明になっている女の子の捜索を伝える記事からの引用です。


Portugese and German police have launched a new search in Portugal this week as part of ongoing investigations into the disappearance of Madeleine McCann.

(中略)

Madeleine was three years old when she vanished from an apartment complex on 3 May 2007 while on holiday with her family.
(Frances Mao. New search in Portugal in Madeleine McCann case. BBC News. June 2, 2025.)


恐らく当ブログの読者の皆さんは、まずは本日の投稿のタイトルの単語を見ておかしいとお気づきでしょう。

引用記事はBBCニュースのものですが、


Portugese


というスペルに着目です。

小生は念の為手元にある辞書で確認しましたが、ポルトガル人、あるいはポルトガル語を意味する英語は、


Portuguese


です。

ネットの記事でスペルミスを見かけることは結構あります。しかし天下の(?!)BBCニュースですから、もしかしたら"Portugese"も正しいのでは(スペルのバリエーションのひとつかも)とも思いましたが、辞書で"Portugese"というものを載せているものは無さそうです。

ネットで検索してみますと、"Portugese"は誤ったスペルというのが通説のようですが、コーパスの検索では数十件の実例があり、その中にはAssociated Pressなど、ちゃんとしたメディアでの用例も見られます。

一方で、正しいスペルである"Portuguese"は、少しややこしいスペルではあります。

一般的に、-eseという接尾辞は国名や都市名の後に付けて、その国、都市に住む人、また言葉を意味するというのは、"Chinese"や"Japanese"、"Vietnamese"といった例から明らかです。故に、ポルトガル(Portugal)に対して、"Portugese"としてしまうのもあり、とも言えるのですが・・・。gの後に敢えてuの文字を入れる理由はよく分からないのでこうしたスペルミスが頻発するのかも知れませんね。

BBCニュースの記事ですが、本文中には"Portugese"と"Portuguese"の両方が使われており、記事のライターや校閲担当は気が付かなかったのか、不思議に思います。


0 件のコメント:

コメントを投稿