日本でもおなじみのスナック菓子であるプリングルズがケロッグ社に売却されることになったというニュースが話題です。プリングルズはP&G社の看板商品かと思っていましたら、すでに昨年には別会社への売却の話が持ち上がっていたらしく、最終的にはケロッグ社への売却になったということのようです。
NEW YORK — Kellogg Company will buy Procter & Gamble's Pringles potato chip business for $2.7 billion as the cereal maker seeks to extend its global snacks reach, the companies said Wednesday.
The all-cash deal came after a plan to sell Pringles to Diamond Foods was scotched amid a Securities and Exchange Commission probe into another side of Diamond's business.
"Pringles has an extensive global footprint that catapults Kellogg to the number-two position in the worldwide savory snacks category, helping us achieve our objective of becoming a truly global cereal and snacks company," John Bryant, Kellogg president and chief executive, said in a statement.
(Kellogg to buy P&G's Pringles business. AFP. February 16, 2012.)
さて、引用記事で興味深い表現があります。ケロッグ社はプリングルズを得ることによってスナック菓子市場でナンバー2にのし上がるのだそうです。これを英文では、"catapult"という動詞を使って表現しています。
"catapult"とは、カタカナでそのままカタパルト、あるいは投石機と訳されることが多いかと思いますが、大昔の戦争における武器の1つです。カタパルト台から石や矢などを勢いよく投げ飛ばす様から、急激に地位や身分が高くなることを表現する動詞として使われるようになったものと思われます。
この用法は定着しているのでしょうか?
コーパスで調べてみると数十の実例が見られ、一般に受け入れられている表現と思われます。
Since The Purpose Driven Life catapulted him to fame in 2002, Warren has been in an unenviable position: he is the conservative evangelical, who-through the force of his charisma and the clarity of his Gospel message-is palatable even to those on the left who, like Warren, are committed to doing good.
(Newsweek. 2009.)
The pioneer in this field was Canadian Mark Rowswell - better known as Da Shan, or Big Mountain - whose pitch-perfect Mandarin and comedic skill catapulted him to national celebrity in the late 1980s.
(Christian Science Monitor. 2007.)
日本語では”のし上がった”という表現がふさわしいと思いますが、”のし上がる”という表現にはやや侮蔑が含まれていますので、コンテクストによっては”押し上げた”などの表現がふさわしいかも知れません。
2012年2月16日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿