まずは引用記事をご覧ください。
One-legged millionaire gets 60 days for 'assault-by-Rolex'
The one-legged Manhattan millionaire convicted of clocking a gorgeous, self-described "naked masseuse" in the head with his solid gold Rolex has been sent to jail for 60 days.
Thomas Hartmann -- a construction worker-turned-real estate magnate thanks to a big Long Island police brutality settlement -- teared up at the defense table as he was sentenced in the oddball misdemeanor fracas.
(Laura Italiano. One-legged millionaire gets 60 days for 'assault-by-Rolex'. New York Post. February 16, 2012.)
記事見出しの"assault-by-Rolex"という部分がまず特異です。Rolexとは多分、あの高級時計のロレックスのことだと想像がつきました。高級時計を使って一体何を?
記事を読み進めていくと、"convicted of"という部分が出てくるので、なるほど暴力沙汰の話であると分かります。ところで"convicted of"以下の、"clocking"は何?
ケータイで記事を読んでいたので、アプリにある”ジーニアスモバイル英和”で"clock"を引いて見ましたがそれらしき意味は確認できません。これはまあ仕方ないでしょう。
大きい辞典にご登場願いまして、ランダムハウス英和辞書を引くと、
(英・豪・NZ俗)<人を>殴る
とあります。"clock"にこんな意味があるとは知りませんでした。
"clock"は時計(置き時計)というのは小学生でも知っていると思いますが、動詞としての用法も色々あります。当ブログでも昨年取り上げましたが、"clock out"という表現などがそうです。
"clock out"という表現はその意味が時計に関連するものだけに分かりやすいものですが、人に一発食らわすことをなぜ"clocking"と表現するのか興味深いところです。少し調べてみましたが、語源についての説明は見当たりませんでした。
記事になっている暴力沙汰は、ロレックスで殴ったから、"clocking"なのでしょうか?ロレックスは腕時計ですけどね・・・。偶然の一致でしょうか、記者のしゃれのセンスでしょうか?
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿