最近30日間のアクセス数トップ3記事

2020年5月11日月曜日

razor-sharp focus

COVID-19(新型コロナウィルス感染症)対策における各国の取り組みを比較して、女性リーダーの活躍が賞賛されています。

少し前ですが、邦紙でも特集されていたので記憶に残っているのですが、例えばドイツのメルケル首相や台湾の蔡英文氏が写真入りで紹介されていました。

CNNの記事では、他にもニュージーランド、ノルウェーの女性首相についても言及しています。

それでは記事の引用をどうぞ。


As the entire world works to contain the spread of the coronavirus, the role of effective leadership has been brought into razor sharp focus. What people need now are leaders with empathy, compassion and an ability to show support — skills that women leaders tend to exhibit more than men. While it may take a global pandemic to finally acknowledge the unique talents and capabilities women leaders offer, companies shouldn't wait until there is a crisis to afford women an opportunity to lead.

While there is insufficient data to conclude that women world leaders are managing the Covid-19 pandemic more effectively, the emerging trends are hard to ignore. New Zealand's Prime Minister, Jacinda Ardern, has been widely praised for her clear, bold and supportive approach to flattening the curve.
(Michelle P King. Women are better leaders. The pandemic proves it. CNN. May 5, 2020.)


さて、この記事を読んでいて、おや、と思ったのが、


the role of effective leadership has been brought into razor sharp focus


というくだりの、"razor sharp focus"という部分です。

というのも、"laser-beam focus"という表現を聞いたことがあるからです。

それは、仕事で会議出席中のことでしたが、アメリカ人の発言の中で使われていたと記憶します。コンテクストとしては、顧客のニーズに"laser-beam focus"をあてなければならない、というようなことだったと記憶します。実際の発言の英語表現は記憶があいまいなのですが、私はなるほど、レーザー光線のように、一切のブレのないように、顧客ニーズに焦点を当てる、という意味なんだな、そんな表現もあるんだなあ、と思ったように記憶します。

ところが、ここで使われているのは、"rezor sharp focus"で、日本人が苦手とするLとRの発音の違いはあるにせよ、同じ「レーザー」ということで、戸惑いを覚えました。

"razor-sharp"の方は、勿論、カミソリの刃のように鋭い、という意味です。

フォーカス(焦点)という概念を強調する形容としては、カミソリ(の切れ味)よりもレーザービーム(のピンポイント)の方が適しているような感じもしますが、これが調べてみると意外にも"razo-sharp focus"はある程度定着しているようなんですね。コーパスで検索すると10数件ではありますが、用例が確認できます。

さらに意外なことには、"laser-sharp focus"という表現も使われているという事実です。


Adams remains active as a photographer, and as a 1999-2003 series of gut-wrenching images of the clear-cutting of forests in Clatsop County, Ore., makes clear, his critical eye has lost none of its laser-sharp focus.
(Denver Post, 2011)


"laser-sharp focus"は、"laser-beam focus"と同じ意味合いで使われていると思われます。

"razor-sharp focus"の方はどうでしょうか?

小生としては、「カミソリの刃のように鋭い」フォーカス、という形容は、「レーザービームのような」フォーカスと比較すると、どうしてもピンと来ないものがあるのですが・・・。

こういった疑問に答えてくれる辞書はありません。


1 件のコメント:

  1. 蘭です。
    難しい単語です。調べようとしても、なかなか出てきませんね。

    返信削除