先週末のことになりますが、朝刊を読んでいたら、米大統領選の民主党候補であるバイデン氏が失言をしたという記事に目が留まりました。
どうやら、大統領選での黒人票を当て込んでいた同氏の潜在意識が失言となって飛び出てしまったようです。
It’s unfortunate for the Democrats that their Great (White!) Hope against Donald Trump does best when he is nowhere to be found, for each time he resurfaces, he seems to say or do something incredibly stupid. Take, for instance, his recent assertion to Charlamagne Tha God on Breakfast Club that if you’re a black person who votes for Trump, “You ain’t black.” Biden realizes now that he perhaps made a mistake.
According to the Associated Press, Biden conceded that he “should not have been so cavalier” about Trump-supporting black voters. Biden did not apologize for seemingly affecting a stereotyped accent while speaking to Charlamagne, one my colleague Ashley Reese so aptly called out yesterday. He did, however, acknowledge that he should not take black voters and/or their concerns for granted.
“I shouldn’t have been such a wise guy,” he said in a call with the U.S. Black Chamber of Commerce. “No one should have to vote for any party based on their race or religion or background.”
(Rebecca Fishbein. Joe Biden Regrets Putting Foot in Mouth for 4,000th Time. Jezebel. May 23, 2020.)
同氏の発言は、アフリカ系アメリカ人のラジオキャスターとのインタビュー中のもので、黒人ならば民主党寄りが当たり前、と言わんばかりで、そのことに自身でも気が付いたのでしょう、その後、下記のようなコメントをしたということです。
“I shouldn’t have been such a wise guy,” Biden said. “No one should have to vote for any party based on their race or religion or background.”
ここで使われている、"wise guy"という表現が面白いので取り上げました。
字義通りに解釈すると、賢い(wise)ということになりますが、"wise guy"という時は反語的な意味合いで、
高慢なやつ、うぬぼれ屋、横柄な男、思いあがった・・・
といった、つまりは批判や皮肉の表現なんですね。
バイデン氏ご自身、失言を反省して、”wise guy”の振る舞いを自覚した、というところでしょうか。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
蘭です。
返信削除面白い表現です。wiseは日本語の賢いという意味で、中国語なら「聪明」です。そして、中国語でも皮肉な使い方もあります。「自作聪明」です。自分のことが賢いと思っている人が結局失敗するという意味です。
勉強になりました。ありがとうございます。